Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - sana dün ne söylemek istediÄŸimi anlamadın.aslında...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.aslında...
본문
hzlts에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.türkiye buradan çok farklı.ilişkiler çok farklı.burada insanlar çok rahatlar.türkiye'de bu böyle değil.önce sana şunu sormak istiyorum.aramızdaki ilişki hakkında ne düşünüyorsun?
cevabını gerçekten çok merak ediyorum.
bak. türkiye'de insanlar her önüne gelenle öpüşmez.eğer birini öpüyosan aranızda bir şeyler vardır demektir.kısaca öpüşmek özel bir şey benim için.bilmiyorum anlatabildim mi?
senden hoşlandım evet...
bugün son günümüz ve iyi geçsin istiyorum...

제목
you didn’t understand what I was trying to tell you
번역
영어

pretender에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Yesterday, you didn’t understand what I was trying to tell you. Turkey is very different from here. Relations are very different. People are very complacent here. It’s not like this in Turkey. First of all, I want to ask this: What do you think about the relationship between us?
I wonder what your answer will be.
Look, in Turkey people don’t smooch people randomly. If you kiss someone that means you are in relationship. Shortly, kissing is something special for me. Do you know what I mean?
I liked you, yes…
This is our last day together and I want to spend it nicely...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 4일 01:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 31일 17:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi pretender,
Punctuation must be observed when translating into English, even if the original lacks it.
Please review your translation and add caps and spaces where needed so that we can start evaluating it, OK?

2009년 1월 31일 17:21

pretender
게시물 갯수: 22
Done.

2009년 1월 31일 17:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, now we can start evaluating...

We still need some punctuation. I'd place a comma after "First of all", and a colon after "I want to ask this"

"What are you thinking" would sound better in English as: "What do you think"

'relationship' being a singular noun calls an article (a/the)

"I really wonder your answer" should be: "I really want to know your answer" or " I wonder what your answer will/would be"

every random person ---> people randomly/at random

I'd also add "together" after "This is our last day", otherwise it may look like the are about to die...

Tell me what you think.

2009년 2월 2일 02:59

pretender
게시물 갯수: 22
I have made every correction you wanted. I think, I should practice on punctuation!

2009년 2월 2일 10:37

Eylem14
게시물 갯수: 43
Is complacent a fine translation for rahat?

2009년 2월 2일 18:04

pretender
게시물 갯수: 22
I think. I could say "comfortable" but "complacent" looks better to me.

2009년 2월 3일 23:52

uziman
게시물 갯수: 13
Relations değilde relationships olmalı diye düşünüyorum.