Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Dansk-Tyrkisk - Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: DanskTyrkisk

Kategori Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli...
Tekst
Skrevet av camilladeniz
Kildespråk: Dansk

Hei
Du skal vide jeg altid vil elske dig V., jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen.
Prøve som en famile igen nu når vi har D.
Du er mit livs kærlighed og vil altid være det. Mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber, at du en dag vil åbne dine øjne og komme tilbage til os. Både jeg og D. har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edits : "Hei
Du skal vide jeg altid ville elske dig veli, jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen,
Prøve som en famile igen nu når vi har deniz.
Du er min livs kærlighed og ville altid være det mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber en dag du ville åbne dine øjne og komme tilbage til os både mig og deniz har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig" Thanks to Lene and Anita.

Tittel
Selam
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Selam,
Seni herzaman sevdiğimi bilmelisin, ve birlikte bir çözüm bulmamızı istiyorum.
Şimdi D'ye sahip olduğumuz için yeniden bir aile gibi olmayı denemeliyiz. Hayatımın aşkısın, ve hep öyle olacaksın. Kalbim sadece sana ait, başka hiç kimseye değil.
Umarım bir gün gözlerini açarsın ve evimize gelirsin. D'nin de benim de sana hergün ihtiyacımız var.
Seni seviyorum.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridged by gamine:

"Salut,
Tu dois savoir que je t'aime toujours, et je
je souhaiterais que nous puissions trouver une
solution ensemble.
Essayer comme une famille de nouveau maintenant
que nous avons D.Tu es l'amour de ma vie et le
sera toujours. Mon cœur n'appartient qu'à toi et
personne d'autre.
J'espère qu'un jour tu ouvriras les yeux et que
tu reviendras chez nous. Aussi bien moi que D.
avons besoin de toi au quotidien.
Je t'aime."
'essayer' kelimesinin tam anlami 'denemek' dir.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 8 Juni 2009 23:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Mai 2009 00:23

gamine
Antall Innlegg: 4611
Some mispellings:

"
Hei
Du skal vide jeg altid vil elske dig V., jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen.
Prøve som en famile igen nu når vi har D.
Du er mit livs kærlighed og vil altid være det. Mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber, at en dag du vil åbne dine øjne og komme tilbage til os. Både jeg og D. har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig"




CC: Francky5591 Anita_Luciano

25 Mai 2009 00:19

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
I think the following line should go like this:
"Jeg håber, at du en dag vil åbne dine øjne"

Ah, and since we are abbreviating names, don't forget to write "D." in this sentence: "BÃ¥de jeg og Deniz har brug for dig i vores hverdag"

:-)

25 Mai 2009 00:26

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK! Done! Thanks Lene and Anita!

25 Mai 2009 00:26

gamine
Antall Innlegg: 4611
Tak Anita. Ja, "?" var en typo.

25 Mai 2009 00:29

gamine
Antall Innlegg: 4611
Plese Franck, can you release it?

25 Mai 2009 00:29

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
It was released

25 Mai 2009 00:34

gamine
Antall Innlegg: 4611
Good boy, hèhè.

7 Juni 2009 15:32

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Merhaba, Hazalcigim!
'Şimdi D'ye sahip olduğumuz için yeniden bir aile gibi olmayı denemek.' cumlesine bir daha bakabilirmisin...sanki, 'denemeliyiz' ya da 'denemek gerekir' vs gibilerden bir akisi var.

8 Juni 2009 18:20

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merhaba Figen,
Mantıken dediğin gibi olması gerekir ama 'essayer' mastar fiil, 'denemek' demek.. Değiştirsek mi ?

8 Juni 2009 22:26

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
illa ki onu kullanman gerekirse 'denemek gerekir/lazim''a ne dersin? veya 'denemeliyiz'i kullanip, esasini aciklamalara yazariz... baska fikrin de olabilir...

8 Juni 2009 23:16

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
O zaman 'denemeliyiz' deyip altta 'essayer'nin asıl anlamının 'denemek' olduğunu belirtelim sana zahmet.