| |
|
Tercüme - Danca-Türkçe - Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık | Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli... | | Kaynak dil: Danca
Hei Du skal vide jeg altid vil elske dig V., jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen. Prøve som en famile igen nu når vi har D. Du er mit livs kærlighed og vil altid være det. Mit hjerte tilhører dig og ingen andre. Jeg håber, at du en dag vil åbne dine øjne og komme tilbage til os. Både jeg og D. har brug for dig i vores hverdag. Elsker dig
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | Before edits : "Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli, jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen, Prøve som en famile igen nu nÃ¥r vi har deniz. Du er min livs kærlighed og ville altid være det mit hjerte tilhører dig og ingen andre. Jeg hÃ¥ber en dag du ville Ã¥bne dine øjne og komme tilbage til os bÃ¥de mig og deniz har brug for dig i vores hverdag. Elsker dig" Thanks to Lene and Anita. |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Selam, Seni herzaman sevdiÄŸimi bilmelisin, ve birlikte bir çözüm bulmamızı istiyorum. Åžimdi D'ye sahip olduÄŸumuz için yeniden bir aile gibi olmayı denemeliyiz. Hayatımın aÅŸkısın, ve hep öyle olacaksın. Kalbim sadece sana ait, baÅŸka hiç kimseye deÄŸil. Umarım bir gün gözlerini açarsın ve evimize gelirsin. D'nin de benim de sana hergün ihtiyacımız var. Seni seviyorum. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bridged by gamine:
"Salut, Tu dois savoir que je t'aime toujours, et je je souhaiterais que nous puissions trouver une solution ensemble. Essayer comme une famille de nouveau maintenant que nous avons D.Tu es l'amour de ma vie et le sera toujours. Mon cœur n'appartient qu'à toi et personne d'autre. J'espère qu'un jour tu ouvriras les yeux et que tu reviendras chez nous. Aussi bien moi que D. avons besoin de toi au quotidien. Je t'aime." 'essayer' kelimesinin tam anlami 'denemek' dir. |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 8 Haziran 2009 23:23
Son Gönderilen | | | | | 25 Mayıs 2009 00:23 | | | Some mispellings:
"
Hei
Du skal vide jeg altid vil elske dig V., jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen.
Prøve som en famile igen nu når vi har D.
Du er mit livs kærlighed og vil altid være det. Mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber, at en dag du vil åbne dine øjne og komme tilbage til os. Både jeg og D. har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig"
CC: Francky5591 Anita_Luciano | | | 25 Mayıs 2009 00:19 | | | I think the following line should go like this:
"Jeg håber, at du en dag vil åbne dine øjne"
Ah, and since we are abbreviating names, don't forget to write "D." in this sentence: "BÃ¥de jeg og Deniz har brug for dig i vores hverdag"
:-) | | | 25 Mayıs 2009 00:26 | | | | | | 25 Mayıs 2009 00:26 | | | Tak Anita. Ja, "?" var en typo. | | | 25 Mayıs 2009 00:29 | | | Plese Franck, can you release it? | | | 25 Mayıs 2009 00:29 | | | It was released | | | 25 Mayıs 2009 00:34 | | | Good boy, hèhè. | | | 7 Haziran 2009 15:32 | | | Merhaba, Hazalcigim!
'Şimdi D'ye sahip olduğumuz için yeniden bir aile gibi olmayı denemek.' cumlesine bir daha bakabilirmisin...sanki, 'denemeliyiz' ya da 'denemek gerekir' vs gibilerden bir akisi var. | | | 8 Haziran 2009 18:20 | | | Merhaba Figen,
Mantıken dediğin gibi olması gerekir ama 'essayer' mastar fiil, 'denemek' demek.. Değiştirsek mi ? | | | 8 Haziran 2009 22:26 | | | illa ki onu kullanman gerekirse 'denemek gerekir/lazim''a ne dersin? veya 'denemeliyiz'i kullanip, esasini aciklamalara yazariz... baska fikrin de olabilir... | | | 8 Haziran 2009 23:16 | | | O zaman 'denemeliyiz' deyip altta 'essayer'nin asıl anlamının 'denemek' olduğunu belirtelim sana zahmet. |
|
| |
|