Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Turc - Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsTurc

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

Títol
Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli...
Text
Enviat per camilladeniz
Idioma orígen: Danès

Hei
Du skal vide jeg altid vil elske dig V., jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen.
Prøve som en famile igen nu når vi har D.
Du er mit livs kærlighed og vil altid være det. Mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber, at du en dag vil åbne dine øjne og komme tilbage til os. Både jeg og D. har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig

Notes sobre la traducció
Before edits : "Hei
Du skal vide jeg altid ville elske dig veli, jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen,
Prøve som en famile igen nu når vi har deniz.
Du er min livs kærlighed og ville altid være det mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber en dag du ville åbne dine øjne og komme tilbage til os både mig og deniz har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig" Thanks to Lene and Anita.

Títol
Selam
Traducció
Turc

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Turc

Selam,
Seni herzaman sevdiğimi bilmelisin, ve birlikte bir çözüm bulmamızı istiyorum.
Şimdi D'ye sahip olduğumuz için yeniden bir aile gibi olmayı denemeliyiz. Hayatımın aşkısın, ve hep öyle olacaksın. Kalbim sadece sana ait, başka hiç kimseye değil.
Umarım bir gün gözlerini açarsın ve evimize gelirsin. D'nin de benim de sana hergün ihtiyacımız var.
Seni seviyorum.
Notes sobre la traducció
Bridged by gamine:

"Salut,
Tu dois savoir que je t'aime toujours, et je
je souhaiterais que nous puissions trouver une
solution ensemble.
Essayer comme une famille de nouveau maintenant
que nous avons D.Tu es l'amour de ma vie et le
sera toujours. Mon cœur n'appartient qu'à toi et
personne d'autre.
J'espère qu'un jour tu ouvriras les yeux et que
tu reviendras chez nous. Aussi bien moi que D.
avons besoin de toi au quotidien.
Je t'aime."
'essayer' kelimesinin tam anlami 'denemek' dir.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 8 Juny 2009 23:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Maig 2009 00:23

gamine
Nombre de missatges: 4611
Some mispellings:

"
Hei
Du skal vide jeg altid vil elske dig V., jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen.
Prøve som en famile igen nu når vi har D.
Du er mit livs kærlighed og vil altid være det. Mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber, at en dag du vil åbne dine øjne og komme tilbage til os. Både jeg og D. har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig"




CC: Francky5591 Anita_Luciano

25 Maig 2009 00:19

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
I think the following line should go like this:
"Jeg håber, at du en dag vil åbne dine øjne"

Ah, and since we are abbreviating names, don't forget to write "D." in this sentence: "BÃ¥de jeg og Deniz har brug for dig i vores hverdag"

:-)

25 Maig 2009 00:26

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK! Done! Thanks Lene and Anita!

25 Maig 2009 00:26

gamine
Nombre de missatges: 4611
Tak Anita. Ja, "?" var en typo.

25 Maig 2009 00:29

gamine
Nombre de missatges: 4611
Plese Franck, can you release it?

25 Maig 2009 00:29

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
It was released

25 Maig 2009 00:34

gamine
Nombre de missatges: 4611
Good boy, hèhè.

7 Juny 2009 15:32

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Merhaba, Hazalcigim!
'Şimdi D'ye sahip olduğumuz için yeniden bir aile gibi olmayı denemek.' cumlesine bir daha bakabilirmisin...sanki, 'denemeliyiz' ya da 'denemek gerekir' vs gibilerden bir akisi var.

8 Juny 2009 18:20

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhaba Figen,
Mantıken dediğin gibi olması gerekir ama 'essayer' mastar fiil, 'denemek' demek.. Değiştirsek mi ?

8 Juny 2009 22:26

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
illa ki onu kullanman gerekirse 'denemek gerekir/lazim''a ne dersin? veya 'denemeliyiz'i kullanip, esasini aciklamalara yazariz... baska fikrin de olabilir...

8 Juny 2009 23:16

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
O zaman 'denemeliyiz' deyip altta 'essayer'nin asıl anlamının 'denemek' olduğunu belirtelim sana zahmet.