Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-土耳其语 - Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语土耳其语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

标题
Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli...
正文
提交 camilladeniz
源语言: 丹麦语

Hei
Du skal vide jeg altid vil elske dig V., jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen.
Prøve som en famile igen nu når vi har D.
Du er mit livs kærlighed og vil altid være det. Mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber, at du en dag vil åbne dine øjne og komme tilbage til os. Både jeg og D. har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig

给这篇翻译加备注
Before edits : "Hei
Du skal vide jeg altid ville elske dig veli, jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen,
Prøve som en famile igen nu når vi har deniz.
Du er min livs kærlighed og ville altid være det mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber en dag du ville åbne dine øjne og komme tilbage til os både mig og deniz har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig" Thanks to Lene and Anita.

标题
Selam
翻译
土耳其语

翻译 44hazal44
目的语言: 土耳其语

Selam,
Seni herzaman sevdiğimi bilmelisin, ve birlikte bir çözüm bulmamızı istiyorum.
Şimdi D'ye sahip olduğumuz için yeniden bir aile gibi olmayı denemeliyiz. Hayatımın aşkısın, ve hep öyle olacaksın. Kalbim sadece sana ait, başka hiç kimseye değil.
Umarım bir gün gözlerini açarsın ve evimize gelirsin. D'nin de benim de sana hergün ihtiyacımız var.
Seni seviyorum.
给这篇翻译加备注
Bridged by gamine:

"Salut,
Tu dois savoir que je t'aime toujours, et je
je souhaiterais que nous puissions trouver une
solution ensemble.
Essayer comme une famille de nouveau maintenant
que nous avons D.Tu es l'amour de ma vie et le
sera toujours. Mon cœur n'appartient qu'à toi et
personne d'autre.
J'espère qu'un jour tu ouvriras les yeux et que
tu reviendras chez nous. Aussi bien moi que D.
avons besoin de toi au quotidien.
Je t'aime."
'essayer' kelimesinin tam anlami 'denemek' dir.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 六月 8日 23:23





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 25日 00:23

gamine
文章总计: 4611
Some mispellings:

"
Hei
Du skal vide jeg altid vil elske dig V., jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen.
Prøve som en famile igen nu når vi har D.
Du er mit livs kærlighed og vil altid være det. Mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber, at en dag du vil åbne dine øjne og komme tilbage til os. Både jeg og D. har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig"




CC: Francky5591 Anita_Luciano

2009年 五月 25日 00:19

Anita_Luciano
文章总计: 1670
I think the following line should go like this:
"Jeg håber, at du en dag vil åbne dine øjne"

Ah, and since we are abbreviating names, don't forget to write "D." in this sentence: "BÃ¥de jeg og Deniz har brug for dig i vores hverdag"

:-)

2009年 五月 25日 00:26

Francky5591
文章总计: 12396
OK! Done! Thanks Lene and Anita!

2009年 五月 25日 00:26

gamine
文章总计: 4611
Tak Anita. Ja, "?" var en typo.

2009年 五月 25日 00:29

gamine
文章总计: 4611
Plese Franck, can you release it?

2009年 五月 25日 00:29

Francky5591
文章总计: 12396
It was released

2009年 五月 25日 00:34

gamine
文章总计: 4611
Good boy, hèhè.

2009年 六月 7日 15:32

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Merhaba, Hazalcigim!
'Şimdi D'ye sahip olduğumuz için yeniden bir aile gibi olmayı denemek.' cumlesine bir daha bakabilirmisin...sanki, 'denemeliyiz' ya da 'denemek gerekir' vs gibilerden bir akisi var.

2009年 六月 8日 18:20

44hazal44
文章总计: 1148
Merhaba Figen,
Mantıken dediğin gibi olması gerekir ama 'essayer' mastar fiil, 'denemek' demek.. Değiştirsek mi ?

2009年 六月 8日 22:26

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
illa ki onu kullanman gerekirse 'denemek gerekir/lazim''a ne dersin? veya 'denemeliyiz'i kullanip, esasini aciklamalara yazariz... baska fikrin de olabilir...

2009年 六月 8日 23:16

44hazal44
文章总计: 1148
O zaman 'denemeliyiz' deyip altta 'essayer'nin asıl anlamının 'denemek' olduğunu belirtelim sana zahmet.