| |
|
Përkthime - Gjuha daneze-Turqisht - Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi | Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli... | | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze
Hei Du skal vide jeg altid vil elske dig V., jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen. Prøve som en famile igen nu når vi har D. Du er mit livs kærlighed og vil altid være det. Mit hjerte tilhører dig og ingen andre. Jeg håber, at du en dag vil åbne dine øjne og komme tilbage til os. Både jeg og D. har brug for dig i vores hverdag. Elsker dig
| Vërejtje rreth përkthimit | Before edits : "Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli, jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen, Prøve som en famile igen nu nÃ¥r vi har deniz. Du er min livs kærlighed og ville altid være det mit hjerte tilhører dig og ingen andre. Jeg hÃ¥ber en dag du ville Ã¥bne dine øjne og komme tilbage til os bÃ¥de mig og deniz har brug for dig i vores hverdag. Elsker dig" Thanks to Lene and Anita. |
|
| | | Përkthe në: Turqisht
Selam, Seni herzaman sevdiÄŸimi bilmelisin, ve birlikte bir çözüm bulmamızı istiyorum. Åžimdi D'ye sahip olduÄŸumuz için yeniden bir aile gibi olmayı denemeliyiz. Hayatımın aÅŸkısın, ve hep öyle olacaksın. Kalbim sadece sana ait, baÅŸka hiç kimseye deÄŸil. Umarım bir gün gözlerini açarsın ve evimize gelirsin. D'nin de benim de sana hergün ihtiyacımız var. Seni seviyorum. | Vërejtje rreth përkthimit | Bridged by gamine:
"Salut, Tu dois savoir que je t'aime toujours, et je je souhaiterais que nous puissions trouver une solution ensemble. Essayer comme une famille de nouveau maintenant que nous avons D.Tu es l'amour de ma vie et le sera toujours. Mon cœur n'appartient qu'à toi et personne d'autre. J'espère qu'un jour tu ouvriras les yeux et que tu reviendras chez nous. Aussi bien moi que D. avons besoin de toi au quotidien. Je t'aime." 'essayer' kelimesinin tam anlami 'denemek' dir. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 8 Qershor 2009 23:23
Mesazhi i fundit | | | | | 25 Maj 2009 00:23 | | | Some mispellings:
"
Hei
Du skal vide jeg altid vil elske dig V., jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen.
Prøve som en famile igen nu når vi har D.
Du er mit livs kærlighed og vil altid være det. Mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber, at en dag du vil åbne dine øjne og komme tilbage til os. Både jeg og D. har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig"
CC: Francky5591 Anita_Luciano | | | 25 Maj 2009 00:19 | | | I think the following line should go like this:
"Jeg håber, at du en dag vil åbne dine øjne"
Ah, and since we are abbreviating names, don't forget to write "D." in this sentence: "BÃ¥de jeg og Deniz har brug for dig i vores hverdag"
:-) | | | 25 Maj 2009 00:26 | | | | | | 25 Maj 2009 00:26 | | | Tak Anita. Ja, "?" var en typo. | | | 25 Maj 2009 00:29 | | | Plese Franck, can you release it? | | | 25 Maj 2009 00:29 | | | It was released | | | 25 Maj 2009 00:34 | | | Good boy, hèhè. | | | 7 Qershor 2009 15:32 | | | Merhaba, Hazalcigim!
'Şimdi D'ye sahip olduğumuz için yeniden bir aile gibi olmayı denemek.' cumlesine bir daha bakabilirmisin...sanki, 'denemeliyiz' ya da 'denemek gerekir' vs gibilerden bir akisi var. | | | 8 Qershor 2009 18:20 | | | Merhaba Figen,
Mantıken dediğin gibi olması gerekir ama 'essayer' mastar fiil, 'denemek' demek.. Değiştirsek mi ? | | | 8 Qershor 2009 22:26 | | | illa ki onu kullanman gerekirse 'denemek gerekir/lazim''a ne dersin? veya 'denemeliyiz'i kullanip, esasini aciklamalara yazariz... baska fikrin de olabilir... | | | 8 Qershor 2009 23:16 | | | O zaman 'denemeliyiz' deyip altta 'essayer'nin asıl anlamının 'denemek' olduğunu belirtelim sana zahmet. |
|
| |
|