Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-トルコ語 - Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語トルコ語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli...
テキスト
camilladeniz様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Hei
Du skal vide jeg altid vil elske dig V., jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen.
Prøve som en famile igen nu når vi har D.
Du er mit livs kærlighed og vil altid være det. Mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber, at du en dag vil åbne dine øjne og komme tilbage til os. Både jeg og D. har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig

翻訳についてのコメント
Before edits : "Hei
Du skal vide jeg altid ville elske dig veli, jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen,
Prøve som en famile igen nu når vi har deniz.
Du er min livs kærlighed og ville altid være det mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber en dag du ville åbne dine øjne og komme tilbage til os både mig og deniz har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig" Thanks to Lene and Anita.

タイトル
Selam
翻訳
トルコ語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Selam,
Seni herzaman sevdiğimi bilmelisin, ve birlikte bir çözüm bulmamızı istiyorum.
Şimdi D'ye sahip olduğumuz için yeniden bir aile gibi olmayı denemeliyiz. Hayatımın aşkısın, ve hep öyle olacaksın. Kalbim sadece sana ait, başka hiç kimseye değil.
Umarım bir gün gözlerini açarsın ve evimize gelirsin. D'nin de benim de sana hergün ihtiyacımız var.
Seni seviyorum.
翻訳についてのコメント
Bridged by gamine:

"Salut,
Tu dois savoir que je t'aime toujours, et je
je souhaiterais que nous puissions trouver une
solution ensemble.
Essayer comme une famille de nouveau maintenant
que nous avons D.Tu es l'amour de ma vie et le
sera toujours. Mon cœur n'appartient qu'à toi et
personne d'autre.
J'espère qu'un jour tu ouvriras les yeux et que
tu reviendras chez nous. Aussi bien moi que D.
avons besoin de toi au quotidien.
Je t'aime."
'essayer' kelimesinin tam anlami 'denemek' dir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 6月 8日 23:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 25日 00:23

gamine
投稿数: 4611
Some mispellings:

"
Hei
Du skal vide jeg altid vil elske dig V., jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen.
Prøve som en famile igen nu når vi har D.
Du er mit livs kærlighed og vil altid være det. Mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber, at en dag du vil åbne dine øjne og komme tilbage til os. Både jeg og D. har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig"




CC: Francky5591 Anita_Luciano

2009年 5月 25日 00:19

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I think the following line should go like this:
"Jeg håber, at du en dag vil åbne dine øjne"

Ah, and since we are abbreviating names, don't forget to write "D." in this sentence: "BÃ¥de jeg og Deniz har brug for dig i vores hverdag"

:-)

2009年 5月 25日 00:26

Francky5591
投稿数: 12396
OK! Done! Thanks Lene and Anita!

2009年 5月 25日 00:26

gamine
投稿数: 4611
Tak Anita. Ja, "?" var en typo.

2009年 5月 25日 00:29

gamine
投稿数: 4611
Plese Franck, can you release it?

2009年 5月 25日 00:29

Francky5591
投稿数: 12396
It was released

2009年 5月 25日 00:34

gamine
投稿数: 4611
Good boy, hèhè.

2009年 6月 7日 15:32

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Merhaba, Hazalcigim!
'Şimdi D'ye sahip olduğumuz için yeniden bir aile gibi olmayı denemek.' cumlesine bir daha bakabilirmisin...sanki, 'denemeliyiz' ya da 'denemek gerekir' vs gibilerden bir akisi var.

2009年 6月 8日 18:20

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Figen,
Mantıken dediğin gibi olması gerekir ama 'essayer' mastar fiil, 'denemek' demek.. Değiştirsek mi ?

2009年 6月 8日 22:26

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
illa ki onu kullanman gerekirse 'denemek gerekir/lazim''a ne dersin? veya 'denemeliyiz'i kullanip, esasini aciklamalara yazariz... baska fikrin de olabilir...

2009年 6月 8日 23:16

44hazal44
投稿数: 1148
O zaman 'denemeliyiz' deyip altta 'essayer'nin asıl anlamının 'denemek' olduğunu belirtelim sana zahmet.