| |
|
Translation - Danish-Turkish - Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Daily life - Love / Friendship | Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli... | | Source language: Danish
Hei Du skal vide jeg altid vil elske dig V., jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen. Prøve som en famile igen nu når vi har D. Du er mit livs kærlighed og vil altid være det. Mit hjerte tilhører dig og ingen andre. Jeg håber, at du en dag vil åbne dine øjne og komme tilbage til os. Både jeg og D. har brug for dig i vores hverdag. Elsker dig
| Remarks about the translation | Before edits : "Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli, jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen, Prøve som en famile igen nu når vi har deniz. Du er min livs kærlighed og ville altid være det mit hjerte tilhører dig og ingen andre. Jeg håber en dag du ville åbne dine øjne og komme tilbage til os både mig og deniz har brug for dig i vores hverdag. Elsker dig" Thanks to Lene and Anita. |
|
| | | Target language: Turkish
Selam, Seni herzaman sevdiğimi bilmelisin, ve birlikte bir çözüm bulmamızı istiyorum. Şimdi D'ye sahip olduğumuz için yeniden bir aile gibi olmayı denemeliyiz. Hayatımın aşkısın, ve hep öyle olacaksın. Kalbim sadece sana ait, başka hiç kimseye değil. Umarım bir gün gözlerini açarsın ve evimize gelirsin. D'nin de benim de sana hergün ihtiyacımız var. Seni seviyorum. | Remarks about the translation | Bridged by gamine:
"Salut, Tu dois savoir que je t'aime toujours, et je je souhaiterais que nous puissions trouver une solution ensemble. Essayer comme une famille de nouveau maintenant que nous avons D.Tu es l'amour de ma vie et le sera toujours. Mon cœur n'appartient qu'à toi et personne d'autre. J'espère qu'un jour tu ouvriras les yeux et que tu reviendras chez nous. Aussi bien moi que D. avons besoin de toi au quotidien. Je t'aime." 'essayer' kelimesinin tam anlami 'denemek' dir. |
|
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 8 June 2009 23:23
Latest messages | | | | | 25 May 2009 00:23 | | gamineNumber of messages: 4611 | Some mispellings:
"
Hei
Du skal vide jeg altid vil elske dig V., jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen.
Prøve som en famile igen nu når vi har D.
Du er mit livs kærlighed og vil altid være det. Mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber, at en dag du vil åbne dine øjne og komme tilbage til os. Både jeg og D. har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig"
CC: Francky5591 Anita_Luciano | | | 25 May 2009 00:19 | | | I think the following line should go like this:
"Jeg håber, at du en dag vil åbne dine øjne"
Ah, and since we are abbreviating names, don't forget to write "D." in this sentence: "BÃ¥de jeg og Deniz har brug for dig i vores hverdag"
:-) | | | 25 May 2009 00:26 | | | | | | 25 May 2009 00:26 | | gamineNumber of messages: 4611 | Tak Anita. Ja, "?" var en typo. | | | 25 May 2009 00:29 | | gamineNumber of messages: 4611 | Plese Franck, can you release it? | | | 25 May 2009 00:29 | | | It was released | | | 25 May 2009 00:34 | | gamineNumber of messages: 4611 | Good boy, hèhè. | | | 7 June 2009 15:32 | | | Merhaba, Hazalcigim!
'Şimdi D'ye sahip olduğumuz için yeniden bir aile gibi olmayı denemek.' cumlesine bir daha bakabilirmisin...sanki, 'denemeliyiz' ya da 'denemek gerekir' vs gibilerden bir akisi var. | | | 8 June 2009 18:20 | | | Merhaba Figen,
Mantıken dediğin gibi olması gerekir ama 'essayer' mastar fiil, 'denemek' demek.. Değiştirsek mi ? | | | 8 June 2009 22:26 | | | illa ki onu kullanman gerekirse 'denemek gerekir/lazim''a ne dersin? veya 'denemeliyiz'i kullanip, esasini aciklamalara yazariz... baska fikrin de olabilir... | | | 8 June 2009 23:16 | | | O zaman 'denemeliyiz' deyip altta 'essayer'nin asıl anlamının 'denemek' olduğunu belirtelim sana zahmet. |
|
| |
|