| |
|
Übersetzung - Dänisch-Türkisch - Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Tägliches Leben - Liebe / Freundschaft | Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli... | | Herkunftssprache: Dänisch
Hei Du skal vide jeg altid vil elske dig V., jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen. Prøve som en famile igen nu når vi har D. Du er mit livs kærlighed og vil altid være det. Mit hjerte tilhører dig og ingen andre. Jeg håber, at du en dag vil åbne dine øjne og komme tilbage til os. Både jeg og D. har brug for dig i vores hverdag. Elsker dig
| Bemerkungen zur Übersetzung | Before edits : "Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli, jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen, Prøve som en famile igen nu nÃ¥r vi har deniz. Du er min livs kærlighed og ville altid være det mit hjerte tilhører dig og ingen andre. Jeg hÃ¥ber en dag du ville Ã¥bne dine øjne og komme tilbage til os bÃ¥de mig og deniz har brug for dig i vores hverdag. Elsker dig" Thanks to Lene and Anita. |
|
| | | Zielsprache: Türkisch
Selam, Seni herzaman sevdiÄŸimi bilmelisin, ve birlikte bir çözüm bulmamızı istiyorum. Åžimdi D'ye sahip olduÄŸumuz için yeniden bir aile gibi olmayı denemeliyiz. Hayatımın aÅŸkısın, ve hep öyle olacaksın. Kalbim sadece sana ait, baÅŸka hiç kimseye deÄŸil. Umarım bir gün gözlerini açarsın ve evimize gelirsin. D'nin de benim de sana hergün ihtiyacımız var. Seni seviyorum. | Bemerkungen zur Übersetzung | Bridged by gamine:
"Salut, Tu dois savoir que je t'aime toujours, et je je souhaiterais que nous puissions trouver une solution ensemble. Essayer comme une famille de nouveau maintenant que nous avons D.Tu es l'amour de ma vie et le sera toujours. Mon cœur n'appartient qu'à toi et personne d'autre. J'espère qu'un jour tu ouvriras les yeux et que tu reviendras chez nous. Aussi bien moi que D. avons besoin de toi au quotidien. Je t'aime." 'essayer' kelimesinin tam anlami 'denemek' dir. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 8 Juni 2009 23:23
Letzte Beiträge | | | | | 25 Mai 2009 00:23 | | gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | Some mispellings:
"
Hei
Du skal vide jeg altid vil elske dig V., jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen.
Prøve som en famile igen nu når vi har D.
Du er mit livs kærlighed og vil altid være det. Mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber, at en dag du vil åbne dine øjne og komme tilbage til os. Både jeg og D. har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig"
CC: Francky5591 Anita_Luciano | | | 25 Mai 2009 00:19 | | | I think the following line should go like this:
"Jeg håber, at du en dag vil åbne dine øjne"
Ah, and since we are abbreviating names, don't forget to write "D." in this sentence: "BÃ¥de jeg og Deniz har brug for dig i vores hverdag"
:-) | | | 25 Mai 2009 00:26 | | | | | | 25 Mai 2009 00:26 | | gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | Tak Anita. Ja, "?" var en typo. | | | 25 Mai 2009 00:29 | | gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | Plese Franck, can you release it? | | | 25 Mai 2009 00:29 | | | It was released | | | 25 Mai 2009 00:34 | | gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | Good boy, hèhè. | | | 7 Juni 2009 15:32 | | | Merhaba, Hazalcigim!
'Şimdi D'ye sahip olduğumuz için yeniden bir aile gibi olmayı denemek.' cumlesine bir daha bakabilirmisin...sanki, 'denemeliyiz' ya da 'denemek gerekir' vs gibilerden bir akisi var. | | | 8 Juni 2009 18:20 | | | Merhaba Figen,
Mantıken dediğin gibi olması gerekir ama 'essayer' mastar fiil, 'denemek' demek.. Değiştirsek mi ? | | | 8 Juni 2009 22:26 | | | illa ki onu kullanman gerekirse 'denemek gerekir/lazim''a ne dersin? veya 'denemeliyiz'i kullanip, esasini aciklamalara yazariz... baska fikrin de olabilir... | | | 8 Juni 2009 23:16 | | | O zaman 'denemeliyiz' deyip altta 'essayer'nin asıl anlamının 'denemek' olduğunu belirtelim sana zahmet. |
|
| |
|