Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-터키어 - Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어터키어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
Hei Du skal vide jeg altid ville elske dig veli...
본문
camilladeniz에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Hei
Du skal vide jeg altid vil elske dig V., jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen.
Prøve som en famile igen nu når vi har D.
Du er mit livs kærlighed og vil altid være det. Mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber, at du en dag vil åbne dine øjne og komme tilbage til os. Både jeg og D. har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig

이 번역물에 관한 주의사항
Before edits : "Hei
Du skal vide jeg altid ville elske dig veli, jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen,
Prøve som en famile igen nu når vi har deniz.
Du er min livs kærlighed og ville altid være det mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber en dag du ville åbne dine øjne og komme tilbage til os både mig og deniz har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig" Thanks to Lene and Anita.

제목
Selam
번역
터키어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Selam,
Seni herzaman sevdiğimi bilmelisin, ve birlikte bir çözüm bulmamızı istiyorum.
Şimdi D'ye sahip olduğumuz için yeniden bir aile gibi olmayı denemeliyiz. Hayatımın aşkısın, ve hep öyle olacaksın. Kalbim sadece sana ait, başka hiç kimseye değil.
Umarım bir gün gözlerini açarsın ve evimize gelirsin. D'nin de benim de sana hergün ihtiyacımız var.
Seni seviyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridged by gamine:

"Salut,
Tu dois savoir que je t'aime toujours, et je
je souhaiterais que nous puissions trouver une
solution ensemble.
Essayer comme une famille de nouveau maintenant
que nous avons D.Tu es l'amour de ma vie et le
sera toujours. Mon cœur n'appartient qu'à toi et
personne d'autre.
J'espère qu'un jour tu ouvriras les yeux et que
tu reviendras chez nous. Aussi bien moi que D.
avons besoin de toi au quotidien.
Je t'aime."
'essayer' kelimesinin tam anlami 'denemek' dir.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 8일 23:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 25일 00:23

gamine
게시물 갯수: 4611
Some mispellings:

"
Hei
Du skal vide jeg altid vil elske dig V., jeg ville ønske vi kunne finde ud af det her sammen.
Prøve som en famile igen nu når vi har D.
Du er mit livs kærlighed og vil altid være det. Mit hjerte tilhører dig og ingen andre.
Jeg håber, at en dag du vil åbne dine øjne og komme tilbage til os. Både jeg og D. har brug for dig i vores hverdag.
Elsker dig"




CC: Francky5591 Anita_Luciano

2009년 5월 25일 00:19

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I think the following line should go like this:
"Jeg håber, at du en dag vil åbne dine øjne"

Ah, and since we are abbreviating names, don't forget to write "D." in this sentence: "BÃ¥de jeg og Deniz har brug for dig i vores hverdag"

:-)

2009년 5월 25일 00:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK! Done! Thanks Lene and Anita!

2009년 5월 25일 00:26

gamine
게시물 갯수: 4611
Tak Anita. Ja, "?" var en typo.

2009년 5월 25일 00:29

gamine
게시물 갯수: 4611
Plese Franck, can you release it?

2009년 5월 25일 00:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
It was released

2009년 5월 25일 00:34

gamine
게시물 갯수: 4611
Good boy, hèhè.

2009년 6월 7일 15:32

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Merhaba, Hazalcigim!
'Şimdi D'ye sahip olduğumuz için yeniden bir aile gibi olmayı denemek.' cumlesine bir daha bakabilirmisin...sanki, 'denemeliyiz' ya da 'denemek gerekir' vs gibilerden bir akisi var.

2009년 6월 8일 18:20

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba Figen,
Mantıken dediğin gibi olması gerekir ama 'essayer' mastar fiil, 'denemek' demek.. Değiştirsek mi ?

2009년 6월 8일 22:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
illa ki onu kullanman gerekirse 'denemek gerekir/lazim''a ne dersin? veya 'denemeliyiz'i kullanip, esasini aciklamalara yazariz... baska fikrin de olabilir...

2009년 6월 8일 23:16

44hazal44
게시물 갯수: 1148
O zaman 'denemeliyiz' deyip altta 'essayer'nin asıl anlamının 'denemek' olduğunu belirtelim sana zahmet.