Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Bosnisk-Tyrkisk - ja cu ti javiti kada krene

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BosniskTyrkisk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ja cu ti javiti kada krene
Tekst
Skrevet av masumbebe
Kildespråk: Bosnisk

ja cu ti javiti kada krene

Tittel
Yola çıkınca ben sana haber veririm
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av fikomix
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Yola çıkınca ben sana haber veririm.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Kullanılan zamir --> O (erkek)
Senest vurdert og redigert av handyy - 19 Juli 2009 02:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Juli 2009 00:53

handyy
Antall Innlegg: 2118
Does it mean "I 'll let you know when I set out/leave" ?

Thanks in advance!

CC: lakil adviye

19 Juli 2009 00:15

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi maki_sindja

could you pleasee confirm me if the English bridge I gave above is Ok?

CC: maki_sindja

19 Juli 2009 02:01

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
"I'll let you know when he leaves."

"He" or "it" are both possible, it depends of a context. If it's "it" there should be used some other verb like "start"... For example: "I'll let you know when it (the film, the lesson...) starts."
The meaning is "when he leaves/it starts then I'll let you know". It's not like "I'll let you know when he/it is supposed to leave/start."
I think you can accept my first suggestion and the other one (with "it" you can put in remarks field.

Hope I helped and didn't make it complicated.
Please ask me if there's anything you don't understand.


19 Juli 2009 02:39

handyy
Antall Innlegg: 2118
Nope, not at all, you do not make it complicated, but really helped!

Thank you so much Marija!