Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - ja cu ti javiti kada krene

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ja cu ti javiti kada krene
テキスト
masumbebe様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

ja cu ti javiti kada krene

タイトル
Yola çıkınca ben sana haber veririm
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Yola çıkınca ben sana haber veririm.
翻訳についてのコメント
Kullanılan zamir --> O (erkek)
最終承認・編集者 handyy - 2009年 7月 19日 02:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 12日 00:53

handyy
投稿数: 2118
Does it mean "I 'll let you know when I set out/leave" ?

Thanks in advance!

CC: lakil adviye

2009年 7月 19日 00:15

handyy
投稿数: 2118
Hi maki_sindja

could you pleasee confirm me if the English bridge I gave above is Ok?

CC: maki_sindja

2009年 7月 19日 02:01

maki_sindja
投稿数: 1206
"I'll let you know when he leaves."

"He" or "it" are both possible, it depends of a context. If it's "it" there should be used some other verb like "start"... For example: "I'll let you know when it (the film, the lesson...) starts."
The meaning is "when he leaves/it starts then I'll let you know". It's not like "I'll let you know when he/it is supposed to leave/start."
I think you can accept my first suggestion and the other one (with "it" you can put in remarks field.

Hope I helped and didn't make it complicated.
Please ask me if there's anything you don't understand.


2009年 7月 19日 02:39

handyy
投稿数: 2118
Nope, not at all, you do not make it complicated, but really helped!

Thank you so much Marija!