Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Боснийский-Турецкий - ja cu ti javiti kada krene

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БоснийскийТурецкий

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ja cu ti javiti kada krene
Tекст
Добавлено masumbebe
Язык, с которого нужно перевести: Боснийский

ja cu ti javiti kada krene

Статус
Yola çıkınca ben sana haber veririm
Перевод
Турецкий

Перевод сделан fikomix
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Yola çıkınca ben sana haber veririm.
Комментарии для переводчика
Kullanılan zamir --> O (erkek)
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 19 Июль 2009 02:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Июль 2009 00:53

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Does it mean "I 'll let you know when I set out/leave" ?

Thanks in advance!

CC: lakil adviye

19 Июль 2009 00:15

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi maki_sindja

could you pleasee confirm me if the English bridge I gave above is Ok?

CC: maki_sindja

19 Июль 2009 02:01

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
"I'll let you know when he leaves."

"He" or "it" are both possible, it depends of a context. If it's "it" there should be used some other verb like "start"... For example: "I'll let you know when it (the film, the lesson...) starts."
The meaning is "when he leaves/it starts then I'll let you know". It's not like "I'll let you know when he/it is supposed to leave/start."
I think you can accept my first suggestion and the other one (with "it" you can put in remarks field.

Hope I helped and didn't make it complicated.
Please ask me if there's anything you don't understand.


19 Июль 2009 02:39

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Nope, not at all, you do not make it complicated, but really helped!

Thank you so much Marija!