Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Τουρκικά - ja cu ti javiti kada krene

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ja cu ti javiti kada krene
Κείμενο
Υποβλήθηκε από masumbebe
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

ja cu ti javiti kada krene

τίτλος
Yola çıkınca ben sana haber veririm
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Yola çıkınca ben sana haber veririm.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Kullanılan zamir --> O (erkek)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 19 Ιούλιος 2009 02:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούλιος 2009 00:53

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Does it mean "I 'll let you know when I set out/leave" ?

Thanks in advance!

CC: lakil adviye

19 Ιούλιος 2009 00:15

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi maki_sindja

could you pleasee confirm me if the English bridge I gave above is Ok?

CC: maki_sindja

19 Ιούλιος 2009 02:01

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
"I'll let you know when he leaves."

"He" or "it" are both possible, it depends of a context. If it's "it" there should be used some other verb like "start"... For example: "I'll let you know when it (the film, the lesson...) starts."
The meaning is "when he leaves/it starts then I'll let you know". It's not like "I'll let you know when he/it is supposed to leave/start."
I think you can accept my first suggestion and the other one (with "it" you can put in remarks field.

Hope I helped and didn't make it complicated.
Please ask me if there's anything you don't understand.


19 Ιούλιος 2009 02:39

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Nope, not at all, you do not make it complicated, but really helped!

Thank you so much Marija!