Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Turc - ja cu ti javiti kada krene

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniTurc

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ja cu ti javiti kada krene
Text
Enviat per masumbebe
Idioma orígen: Bosni

ja cu ti javiti kada krene

Títol
Yola çıkınca ben sana haber veririm
Traducció
Turc

Traduït per fikomix
Idioma destí: Turc

Yola çıkınca ben sana haber veririm.
Notes sobre la traducció
Kullanılan zamir --> O (erkek)
Darrera validació o edició per handyy - 19 Juliol 2009 02:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Juliol 2009 00:53

handyy
Nombre de missatges: 2118
Does it mean "I 'll let you know when I set out/leave" ?

Thanks in advance!

CC: lakil adviye

19 Juliol 2009 00:15

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi maki_sindja

could you pleasee confirm me if the English bridge I gave above is Ok?

CC: maki_sindja

19 Juliol 2009 02:01

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
"I'll let you know when he leaves."

"He" or "it" are both possible, it depends of a context. If it's "it" there should be used some other verb like "start"... For example: "I'll let you know when it (the film, the lesson...) starts."
The meaning is "when he leaves/it starts then I'll let you know". It's not like "I'll let you know when he/it is supposed to leave/start."
I think you can accept my first suggestion and the other one (with "it" you can put in remarks field.

Hope I helped and didn't make it complicated.
Please ask me if there's anything you don't understand.


19 Juliol 2009 02:39

handyy
Nombre de missatges: 2118
Nope, not at all, you do not make it complicated, but really helped!

Thank you so much Marija!