Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-טורקית - ja cu ti javiti kada krene

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתטורקית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ja cu ti javiti kada krene
טקסט
נשלח על ידי masumbebe
שפת המקור: בוסנית

ja cu ti javiti kada krene

שם
Yola çıkınca ben sana haber veririm
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Yola çıkınca ben sana haber veririm.
הערות לגבי התרגום
Kullanılan zamir --> O (erkek)
אושר לאחרונה ע"י handyy - 19 יולי 2009 02:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 יולי 2009 00:53

handyy
מספר הודעות: 2118
Does it mean "I 'll let you know when I set out/leave" ?

Thanks in advance!

CC: lakil adviye

19 יולי 2009 00:15

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi maki_sindja

could you pleasee confirm me if the English bridge I gave above is Ok?

CC: maki_sindja

19 יולי 2009 02:01

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
"I'll let you know when he leaves."

"He" or "it" are both possible, it depends of a context. If it's "it" there should be used some other verb like "start"... For example: "I'll let you know when it (the film, the lesson...) starts."
The meaning is "when he leaves/it starts then I'll let you know". It's not like "I'll let you know when he/it is supposed to leave/start."
I think you can accept my first suggestion and the other one (with "it" you can put in remarks field.

Hope I helped and didn't make it complicated.
Please ask me if there's anything you don't understand.


19 יולי 2009 02:39

handyy
מספר הודעות: 2118
Nope, not at all, you do not make it complicated, but really helped!

Thank you so much Marija!