Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Турецька - ja cu ti javiti kada krene

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаТурецька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ja cu ti javiti kada krene
Текст
Публікацію зроблено masumbebe
Мова оригіналу: Боснійська

ja cu ti javiti kada krene

Заголовок
Yola çıkınca ben sana haber veririm
Переклад
Турецька

Переклад зроблено fikomix
Мова, якою перекладати: Турецька

Yola çıkınca ben sana haber veririm.
Пояснення стосовно перекладу
Kullanılan zamir --> O (erkek)
Затверджено handyy - 19 Липня 2009 02:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Липня 2009 00:53

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Does it mean "I 'll let you know when I set out/leave" ?

Thanks in advance!

CC: lakil adviye

19 Липня 2009 00:15

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi maki_sindja

could you pleasee confirm me if the English bridge I gave above is Ok?

CC: maki_sindja

19 Липня 2009 02:01

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
"I'll let you know when he leaves."

"He" or "it" are both possible, it depends of a context. If it's "it" there should be used some other verb like "start"... For example: "I'll let you know when it (the film, the lesson...) starts."
The meaning is "when he leaves/it starts then I'll let you know". It's not like "I'll let you know when he/it is supposed to leave/start."
I think you can accept my first suggestion and the other one (with "it" you can put in remarks field.

Hope I helped and didn't make it complicated.
Please ask me if there's anything you don't understand.


19 Липня 2009 02:39

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Nope, not at all, you do not make it complicated, but really helped!

Thank you so much Marija!