Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Boshnjakisht-Turqisht - ja cu ti javiti kada krene

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtTurqisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ja cu ti javiti kada krene
Tekst
Prezantuar nga masumbebe
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

ja cu ti javiti kada krene

Titull
Yola çıkınca ben sana haber veririm
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Turqisht

Yola çıkınca ben sana haber veririm.
Vërejtje rreth përkthimit
Kullanılan zamir --> O (erkek)
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 19 Korrik 2009 02:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Korrik 2009 00:53

handyy
Numri i postimeve: 2118
Does it mean "I 'll let you know when I set out/leave" ?

Thanks in advance!

CC: lakil adviye

19 Korrik 2009 00:15

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi maki_sindja

could you pleasee confirm me if the English bridge I gave above is Ok?

CC: maki_sindja

19 Korrik 2009 02:01

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
"I'll let you know when he leaves."

"He" or "it" are both possible, it depends of a context. If it's "it" there should be used some other verb like "start"... For example: "I'll let you know when it (the film, the lesson...) starts."
The meaning is "when he leaves/it starts then I'll let you know". It's not like "I'll let you know when he/it is supposed to leave/start."
I think you can accept my first suggestion and the other one (with "it" you can put in remarks field.

Hope I helped and didn't make it complicated.
Please ask me if there's anything you don't understand.


19 Korrik 2009 02:39

handyy
Numri i postimeve: 2118
Nope, not at all, you do not make it complicated, but really helped!

Thank you so much Marija!