Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-터키어 - ja cu ti javiti kada krene

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ja cu ti javiti kada krene
본문
masumbebe에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

ja cu ti javiti kada krene

제목
Yola çıkınca ben sana haber veririm
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Yola çıkınca ben sana haber veririm.
이 번역물에 관한 주의사항
Kullanılan zamir --> O (erkek)
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 19일 02:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 12일 00:53

handyy
게시물 갯수: 2118
Does it mean "I 'll let you know when I set out/leave" ?

Thanks in advance!

CC: lakil adviye

2009년 7월 19일 00:15

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi maki_sindja

could you pleasee confirm me if the English bridge I gave above is Ok?

CC: maki_sindja

2009년 7월 19일 02:01

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
"I'll let you know when he leaves."

"He" or "it" are both possible, it depends of a context. If it's "it" there should be used some other verb like "start"... For example: "I'll let you know when it (the film, the lesson...) starts."
The meaning is "when he leaves/it starts then I'll let you know". It's not like "I'll let you know when he/it is supposed to leave/start."
I think you can accept my first suggestion and the other one (with "it" you can put in remarks field.

Hope I helped and didn't make it complicated.
Please ask me if there's anything you don't understand.


2009년 7월 19일 02:39

handyy
게시물 갯수: 2118
Nope, not at all, you do not make it complicated, but really helped!

Thank you so much Marija!