번역 - 보스니아어-터키어 - ja cu ti javiti kada krene현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | ja cu ti javiti kada krene | | 원문 언어: 보스니아어
ja cu ti javiti kada krene |
|
| Yola çıkınca ben sana haber veririm | | 번역될 언어: 터키어
Yola çıkınca ben sana haber veririm. | | Kullanılan zamir --> O (erkek) |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 19일 02:42
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 12일 00:53 | | | Does it mean "I 'll let you know when I set out/leave" ?
Thanks in advance! CC: lakil adviye | | | 2009년 7월 19일 00:15 | | | Hi maki_sindja
could you pleasee confirm me if the English bridge I gave above is Ok? CC: maki_sindja | | | 2009년 7월 19일 02:01 | | | "I'll let you know when he leaves."
"He" or "it" are both possible, it depends of a context. If it's "it" there should be used some other verb like "start"... For example: "I'll let you know when it (the film, the lesson...) starts."
The meaning is "when he leaves/it starts then I'll let you know". It's not like "I'll let you know when he/it is supposed to leave/start."
I think you can accept my first suggestion and the other one (with "it" you can put in remarks field.
Hope I helped and didn't make it complicated.
Please ask me if there's anything you don't understand.
| | | 2009년 7월 19일 02:39 | | | Nope, not at all, you do not make it complicated, but really helped!
Thank you so much Marija! |
|
|