Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Svensk - D., por que você sempre fala sobre ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskSvensk

Tittel
D., por que você sempre fala sobre ...
Tekst
Skrevet av Gina Leite
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

D., por que você sempre fala sobre minha felicidade? Se você tiver como entrar em contato comigo, me liga XX XXXX-XXXX, ou entre no messenger xxxxxxxxx@hotmail.com. Gostaria de voltar a conversar com você, beijos em seu coração.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Phone number and email address hidden.
Name abb.
Text corrected <Lilian>.

Tittel
D., varför pratar du alltid om min lycka?
Oversettelse
Svensk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Svensk

D., varför pratar du alltid om min lycka? Om du får möjlighet att ta kontakt med mig, så ring mig gärna XX XXXX-XXXX, eller logga in på messenger xxxxxxxx@hotmail.com. Jag skulle vilja prata med dig. Kyssar på ditt hjärta.
Senest vurdert og redigert av Piagabriella - 22 Juli 2009 23:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Juli 2009 10:01

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Jag tror att hon ville ju säga "lägg till mig på messenger"...

15 Juli 2009 13:54

Piagabriella
Antall Innlegg: 641
Hej Casper! Det blir bättre om du ändrar "möjligheten" till "möjlighet" (alltså: om du får möjlighet...). Annars ser det bra ut, förutom kanske att "kyssar på ditt hjärta" låter lite konstigt på svenska, ingen skulle skriva eller säga så. Men det är helt rätt i övrigt.

26 Januar 2010 00:14

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Jag hatar detta uttryck. "beijos em seu coração." ("kyssar på ditt hjärta" ) låter jättekostigt på portugisiska (och ska låta på vilket språk som helst), men tyvärr säger man så.

16 Juli 2009 19:06

Piagabriella
Antall Innlegg: 641
Okej!