Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्विडेनी - D., por que você sempre fala sobre ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  स्विडेनी

शीर्षक
D., por que você sempre fala sobre ...
हरफ
Gina Leiteद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

D., por que você sempre fala sobre minha felicidade? Se você tiver como entrar em contato comigo, me liga XX XXXX-XXXX, ou entre no messenger xxxxxxxxx@hotmail.com. Gostaria de voltar a conversar com você, beijos em seu coração.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Phone number and email address hidden.
Name abb.
Text corrected <Lilian>.

शीर्षक
D., varför pratar du alltid om min lycka?
अनुबाद
स्विडेनी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

D., varför pratar du alltid om min lycka? Om du får möjlighet att ta kontakt med mig, så ring mig gärna XX XXXX-XXXX, eller logga in på messenger xxxxxxxx@hotmail.com. Jag skulle vilja prata med dig. Kyssar på ditt hjärta.
Validated by Piagabriella - 2009年 जुलाई 22日 23:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 15日 10:01

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Jag tror att hon ville ju säga "lägg till mig på messenger"...

2009年 जुलाई 15日 13:54

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Hej Casper! Det blir bättre om du ändrar "möjligheten" till "möjlighet" (alltså: om du får möjlighet...). Annars ser det bra ut, förutom kanske att "kyssar på ditt hjärta" låter lite konstigt på svenska, ingen skulle skriva eller säga så. Men det är helt rätt i övrigt.

2010年 जनवरी 26日 00:14

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Jag hatar detta uttryck. "beijos em seu coração." ("kyssar på ditt hjärta" ) låter jättekostigt på portugisiska (och ska låta på vilket språk som helst), men tyvärr säger man så.

2009年 जुलाई 16日 19:06

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Okej!