Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - D., por que você sempre fala sobre ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스웨덴어

제목
D., por que você sempre fala sobre ...
본문
Gina Leite에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

D., por que você sempre fala sobre minha felicidade? Se você tiver como entrar em contato comigo, me liga XX XXXX-XXXX, ou entre no messenger xxxxxxxxx@hotmail.com. Gostaria de voltar a conversar com você, beijos em seu coração.
이 번역물에 관한 주의사항
Phone number and email address hidden.
Name abb.
Text corrected <Lilian>.

제목
D., varför pratar du alltid om min lycka?
번역
스웨덴어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

D., varför pratar du alltid om min lycka? Om du får möjlighet att ta kontakt med mig, så ring mig gärna XX XXXX-XXXX, eller logga in på messenger xxxxxxxx@hotmail.com. Jag skulle vilja prata med dig. Kyssar på ditt hjärta.
Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 22일 23:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 15일 10:01

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Jag tror att hon ville ju säga "lägg till mig på messenger"...

2009년 7월 15일 13:54

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hej Casper! Det blir bättre om du ändrar "möjligheten" till "möjlighet" (alltså: om du får möjlighet...). Annars ser det bra ut, förutom kanske att "kyssar på ditt hjärta" låter lite konstigt på svenska, ingen skulle skriva eller säga så. Men det är helt rätt i övrigt.

2010년 1월 26일 00:14

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Jag hatar detta uttryck. "beijos em seu coração." ("kyssar på ditt hjärta" ) låter jättekostigt på portugisiska (och ska låta på vilket språk som helst), men tyvärr säger man så.

2009년 7월 16일 19:06

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Okej!