Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - D., por que você sempre fala sobre ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スウェーデン語

タイトル
D., por que você sempre fala sobre ...
テキスト
Gina Leite様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

D., por que você sempre fala sobre minha felicidade? Se você tiver como entrar em contato comigo, me liga XX XXXX-XXXX, ou entre no messenger xxxxxxxxx@hotmail.com. Gostaria de voltar a conversar com você, beijos em seu coração.
翻訳についてのコメント
Phone number and email address hidden.
Name abb.
Text corrected <Lilian>.

タイトル
D., varför pratar du alltid om min lycka?
翻訳
スウェーデン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

D., varför pratar du alltid om min lycka? Om du får möjlighet att ta kontakt med mig, så ring mig gärna XX XXXX-XXXX, eller logga in på messenger xxxxxxxx@hotmail.com. Jag skulle vilja prata med dig. Kyssar på ditt hjärta.
最終承認・編集者 Piagabriella - 2009年 7月 22日 23:33





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 15日 10:01

casper tavernello
投稿数: 5057
Jag tror att hon ville ju säga "lägg till mig på messenger"...

2009年 7月 15日 13:54

Piagabriella
投稿数: 641
Hej Casper! Det blir bättre om du ändrar "möjligheten" till "möjlighet" (alltså: om du får möjlighet...). Annars ser det bra ut, förutom kanske att "kyssar på ditt hjärta" låter lite konstigt på svenska, ingen skulle skriva eller säga så. Men det är helt rätt i övrigt.

2010年 1月 26日 00:14

casper tavernello
投稿数: 5057
Jag hatar detta uttryck. "beijos em seu coração." ("kyssar på ditt hjärta" ) låter jättekostigt på portugisiska (och ska låta på vilket språk som helst), men tyvärr säger man så.

2009年 7月 16日 19:06

Piagabriella
投稿数: 641
Okej!