Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - D., por que você sempre fala sobre ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلسوئدی

عنوان
D., por que você sempre fala sobre ...
متن
Gina Leite پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

D., por que você sempre fala sobre minha felicidade? Se você tiver como entrar em contato comigo, me liga XX XXXX-XXXX, ou entre no messenger xxxxxxxxx@hotmail.com. Gostaria de voltar a conversar com você, beijos em seu coração.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Phone number and email address hidden.
Name abb.
Text corrected <Lilian>.

عنوان
D., varför pratar du alltid om min lycka?
ترجمه
سوئدی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

D., varför pratar du alltid om min lycka? Om du får möjlighet att ta kontakt med mig, så ring mig gärna XX XXXX-XXXX, eller logga in på messenger xxxxxxxx@hotmail.com. Jag skulle vilja prata med dig. Kyssar på ditt hjärta.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Piagabriella - 22 جولای 2009 23:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 جولای 2009 10:01

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Jag tror att hon ville ju säga "lägg till mig på messenger"...

15 جولای 2009 13:54

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Hej Casper! Det blir bättre om du ändrar "möjligheten" till "möjlighet" (alltså: om du får möjlighet...). Annars ser det bra ut, förutom kanske att "kyssar på ditt hjärta" låter lite konstigt på svenska, ingen skulle skriva eller säga så. Men det är helt rätt i övrigt.

26 ژانویه 2010 00:14

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Jag hatar detta uttryck. "beijos em seu coração." ("kyssar på ditt hjärta" ) låter jättekostigt på portugisiska (och ska låta på vilket språk som helst), men tyvärr säger man så.

16 جولای 2009 19:06

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Okej!