Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Sveda - D., por que você sempre fala sobre ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaSveda

Titolo
D., por que você sempre fala sobre ...
Teksto
Submetigx per Gina Leite
Font-lingvo: Brazil-portugala

D., por que você sempre fala sobre minha felicidade? Se você tiver como entrar em contato comigo, me liga XX XXXX-XXXX, ou entre no messenger xxxxxxxxx@hotmail.com. Gostaria de voltar a conversar com você, beijos em seu coração.
Rimarkoj pri la traduko
Phone number and email address hidden.
Name abb.
Text corrected <Lilian>.

Titolo
D., varför pratar du alltid om min lycka?
Traduko
Sveda

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Sveda

D., varför pratar du alltid om min lycka? Om du får möjlighet att ta kontakt med mig, så ring mig gärna XX XXXX-XXXX, eller logga in på messenger xxxxxxxx@hotmail.com. Jag skulle vilja prata med dig. Kyssar på ditt hjärta.
Laste validigita aŭ redaktita de Piagabriella - 22 Julio 2009 23:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Julio 2009 10:01

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Jag tror att hon ville ju säga "lägg till mig på messenger"...

15 Julio 2009 13:54

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Hej Casper! Det blir bättre om du ändrar "möjligheten" till "möjlighet" (alltså: om du får möjlighet...). Annars ser det bra ut, förutom kanske att "kyssar på ditt hjärta" låter lite konstigt på svenska, ingen skulle skriva eller säga så. Men det är helt rätt i övrigt.

26 Januaro 2010 00:14

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Jag hatar detta uttryck. "beijos em seu coração." ("kyssar på ditt hjärta" ) låter jättekostigt på portugisiska (och ska låta på vilket språk som helst), men tyvärr säger man så.

16 Julio 2009 19:06

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Okej!