Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - D., por que você sempre fala sobre ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienSuédois

Titre
D., por que você sempre fala sobre ...
Texte
Proposé par Gina Leite
Langue de départ: Portuguais brésilien

D., por que você sempre fala sobre minha felicidade? Se você tiver como entrar em contato comigo, me liga XX XXXX-XXXX, ou entre no messenger xxxxxxxxx@hotmail.com. Gostaria de voltar a conversar com você, beijos em seu coração.
Commentaires pour la traduction
Phone number and email address hidden.
Name abb.
Text corrected <Lilian>.

Titre
D., varför pratar du alltid om min lycka?
Traduction
Suédois

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Suédois

D., varför pratar du alltid om min lycka? Om du får möjlighet att ta kontakt med mig, så ring mig gärna XX XXXX-XXXX, eller logga in på messenger xxxxxxxx@hotmail.com. Jag skulle vilja prata med dig. Kyssar på ditt hjärta.
Dernière édition ou validation par Piagabriella - 22 Juillet 2009 23:33





Derniers messages

Auteur
Message

15 Juillet 2009 10:01

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Jag tror att hon ville ju säga "lägg till mig på messenger"...

15 Juillet 2009 13:54

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Hej Casper! Det blir bättre om du ändrar "möjligheten" till "möjlighet" (alltså: om du får möjlighet...). Annars ser det bra ut, förutom kanske att "kyssar på ditt hjärta" låter lite konstigt på svenska, ingen skulle skriva eller säga så. Men det är helt rätt i övrigt.

26 Janvier 2010 00:14

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Jag hatar detta uttryck. "beijos em seu coração." ("kyssar på ditt hjärta" ) låter jättekostigt på portugisiska (och ska låta på vilket språk som helst), men tyvärr säger man så.

16 Juillet 2009 19:06

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Okej!