Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Kinesisk med forenklet - adın nedir yas kaç nerelisin

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskBulgarskEngelskRussiskPolskSpanskKinesisk med forenkletUkrainskBrasilsk portugisiskKinesisk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
adın nedir yas kaç nerelisin
Tekst
Skrevet av gavaza1987
Kildespråk: Tyrkisk

adın nedir
yas kaç
nerelisin

Tittel
贵姓?
Oversettelse
Kinesisk med forenklet

Oversatt av lij899
Språket det skal oversettes til: Kinesisk med forenklet

请问您的名字是什么?
您几岁了?
请问您哪儿人啊?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
A more genteel way to ask for a person's age: 请问贵庚?

Double translations, moved to the notes (by cacue23, Sep. 28/09).
Senest vurdert og redigert av cacue23 - 28 September 2009 08:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 September 2009 23:38

cacue23
Antall Innlegg: 312
What is your "name" = 请问贵"姓"?
Also, you gave two translations to the second sentence. You might want to choose one of them and post the other as a note. Thanks.

23 September 2009 09:55

lij899
Antall Innlegg: 18
Thanks for your comment.
I suppose that when we ask someone's name , it should be ether first name or last, and when we address to a stranger someone unknown, maybe the better way is to ask their last name=”姓氏“.

And for your second question, when we speak to someone young, to a child, we can ask "几岁了,多大了“, and when to use a more "genteel" tournure, maybe the other term is a choice.

Thanks again

28 September 2009 08:12

cacue23
Antall Innlegg: 312
When you are asked what your name is you don't say Mr. Something do you? You tell them your full name, and the one who asks will be the one who calls you Mr. Something. So I guess it's not a first-name-last-name thing. Plus, Chinese see both names as a whole.

As for the second question, that's what you should be putting into the note.

29 September 2009 03:36

lij899
Antall Innlegg: 18
Thank you for your remarks, you are right!