Μετάφραση - Τουρκικά-Κινέζικα απλοποιημένα - adın nedir yas kaç nerelisinΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία | adın nedir yas kaç nerelisin | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
adın nedir yas kaç nerelisin |
|
| | ΜετάφρασηΚινέζικα απλοποιημένα Μεταφράστηκε από lij899 | Γλώσσα προορισμού: Κινέζικα απλοποιημένα
请问您的åå—是什么? æ‚¨å‡ å²äº†ï¼Ÿ 请问您哪儿人啊? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | A more genteel way to ask for a person's age: 请问贵庚?
Double translations, moved to the notes (by cacue23, Sep. 28/09). |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cacue23 - 28 Σεπτέμβριος 2009 08:16
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Σεπτέμβριος 2009 23:38 | | | What is your "name" = 请问贵"姓"?
Also, you gave two translations to the second sentence. You might want to choose one of them and post the other as a note. Thanks. | | | 23 Σεπτέμβριος 2009 09:55 | | | Thanks for your comment.
I suppose that when we ask someone's name , it should be ether first name or last, and when we address to a stranger someone unknown, maybe the better way is to ask their last name=â€å§“æ°â€œ.
And for your second question, when we speak to someone young, to a child, we can ask "å‡ å²äº†ï¼Œå¤šå¤§äº†â€œï¼Œ and when to use a more "genteel" tournure, maybe the other term is a choice.
Thanks again | | | 28 Σεπτέμβριος 2009 08:12 | | | When you are asked what your name is you don't say Mr. Something do you? You tell them your full name, and the one who asks will be the one who calls you Mr. Something. So I guess it's not a first-name-last-name thing. Plus, Chinese see both names as a whole.
As for the second question, that's what you should be putting into the note. | | | 29 Σεπτέμβριος 2009 03:36 | | | Thank you for your remarks, you are right! |
|
|