Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Xinès simplificat - adın nedir yas kaç nerelisin

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcBúlgarAnglèsRusPolonèsCastellàXinès simplificatUcraïnèsPortuguès brasilerXinès

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
adın nedir yas kaç nerelisin
Text
Enviat per gavaza1987
Idioma orígen: Turc

adın nedir
yas kaç
nerelisin

Títol
贵姓?
Traducció
Xinès simplificat

Traduït per lij899
Idioma destí: Xinès simplificat

请问您的名字是什么?
您几岁了?
请问您哪儿人啊?
Notes sobre la traducció
A more genteel way to ask for a person's age: 请问贵庚?

Double translations, moved to the notes (by cacue23, Sep. 28/09).
Darrera validació o edició per cacue23 - 28 Setembre 2009 08:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Setembre 2009 23:38

cacue23
Nombre de missatges: 312
What is your "name" = 请问贵"姓"?
Also, you gave two translations to the second sentence. You might want to choose one of them and post the other as a note. Thanks.

23 Setembre 2009 09:55

lij899
Nombre de missatges: 18
Thanks for your comment.
I suppose that when we ask someone's name , it should be ether first name or last, and when we address to a stranger someone unknown, maybe the better way is to ask their last name=”姓氏“.

And for your second question, when we speak to someone young, to a child, we can ask "几岁了,多大了“, and when to use a more "genteel" tournure, maybe the other term is a choice.

Thanks again

28 Setembre 2009 08:12

cacue23
Nombre de missatges: 312
When you are asked what your name is you don't say Mr. Something do you? You tell them your full name, and the one who asks will be the one who calls you Mr. Something. So I guess it's not a first-name-last-name thing. Plus, Chinese see both names as a whole.

As for the second question, that's what you should be putting into the note.

29 Setembre 2009 03:36

lij899
Nombre de missatges: 18
Thank you for your remarks, you are right!