Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Kiina (yksinkertaistettu) - adın nedir yas kaç nerelisin

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBulgariaEnglantiVenäjäPuolaEspanjaKiina (yksinkertaistettu)UkrainaBrasilianportugaliKiina

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
adın nedir yas kaç nerelisin
Teksti
Lähettäjä gavaza1987
Alkuperäinen kieli: Turkki

adın nedir
yas kaç
nerelisin

Otsikko
贵姓?
Käännös
Kiina (yksinkertaistettu)

Kääntäjä lij899
Kohdekieli: Kiina (yksinkertaistettu)

请问您的名字是什么?
您几岁了?
请问您哪儿人啊?
Huomioita käännöksestä
A more genteel way to ask for a person's age: 请问贵庚?

Double translations, moved to the notes (by cacue23, Sep. 28/09).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cacue23 - 28 Syyskuu 2009 08:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Syyskuu 2009 23:38

cacue23
Viestien lukumäärä: 312
What is your "name" = 请问贵"姓"?
Also, you gave two translations to the second sentence. You might want to choose one of them and post the other as a note. Thanks.

23 Syyskuu 2009 09:55

lij899
Viestien lukumäärä: 18
Thanks for your comment.
I suppose that when we ask someone's name , it should be ether first name or last, and when we address to a stranger someone unknown, maybe the better way is to ask their last name=”姓氏“.

And for your second question, when we speak to someone young, to a child, we can ask "几岁了,多大了“, and when to use a more "genteel" tournure, maybe the other term is a choice.

Thanks again

28 Syyskuu 2009 08:12

cacue23
Viestien lukumäärä: 312
When you are asked what your name is you don't say Mr. Something do you? You tell them your full name, and the one who asks will be the one who calls you Mr. Something. So I guess it's not a first-name-last-name thing. Plus, Chinese see both names as a whole.

As for the second question, that's what you should be putting into the note.

29 Syyskuu 2009 03:36

lij899
Viestien lukumäärä: 18
Thank you for your remarks, you are right!