Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Čina simpligita - adın nedir yas kaç nerelisin

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBulgaraAnglaRusaPolaHispanaČina simpligita Ukraina lingvoBrazil-portugalaČina

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
adın nedir yas kaç nerelisin
Teksto
Submetigx per gavaza1987
Font-lingvo: Turka

adın nedir
yas kaç
nerelisin

Titolo
贵姓?
Traduko
Čina simpligita

Tradukita per lij899
Cel-lingvo: Čina simpligita

请问您的名字是什么?
您几岁了?
请问您哪儿人啊?
Rimarkoj pri la traduko
A more genteel way to ask for a person's age: 请问贵庚?

Double translations, moved to the notes (by cacue23, Sep. 28/09).
Laste validigita aŭ redaktita de cacue23 - 28 Septembro 2009 08:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Septembro 2009 23:38

cacue23
Nombro da afiŝoj: 312
What is your "name" = 请问贵"姓"?
Also, you gave two translations to the second sentence. You might want to choose one of them and post the other as a note. Thanks.

23 Septembro 2009 09:55

lij899
Nombro da afiŝoj: 18
Thanks for your comment.
I suppose that when we ask someone's name , it should be ether first name or last, and when we address to a stranger someone unknown, maybe the better way is to ask their last name=”姓氏“.

And for your second question, when we speak to someone young, to a child, we can ask "几岁了,多大了“, and when to use a more "genteel" tournure, maybe the other term is a choice.

Thanks again

28 Septembro 2009 08:12

cacue23
Nombro da afiŝoj: 312
When you are asked what your name is you don't say Mr. Something do you? You tell them your full name, and the one who asks will be the one who calls you Mr. Something. So I guess it's not a first-name-last-name thing. Plus, Chinese see both names as a whole.

As for the second question, that's what you should be putting into the note.

29 Septembro 2009 03:36

lij899
Nombro da afiŝoj: 18
Thank you for your remarks, you are right!