Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Hayatimin son vizeleride geride kaldi Darisi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpansk

Tittel
Hayatimin son vizeleride geride kaldi Darisi...
Tekst
Skrevet av borregg
Kildespråk: Tyrkisk

Hayatimin son vizeleride geride kaldi Darisi basiniza
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
basiniza tiene una tilde en la s

Tittel
The last visas of my life are bygone
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av annabell_lee
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The last visas of my life are bygone, may your turn come next.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 26 April 2007 14:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 April 2007 21:08

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
What is "Darisi", and why is it capitalized?

24 April 2007 21:16

borregg
Antall Innlegg: 1
i don't know, i only translated from english to spanish. you should ask the one that did the Turkish-english translation.

24 April 2007 21:21

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
That's who I was asking.

By the way, you should not have translated this yet; the English translation has not been evaluated.

26 April 2007 13:49

canaydemir
Antall Innlegg: 36
The translation of "darisi" is correct, but I thinkshe forgot the full stop between "kaldi", "Darisi".

26 April 2007 14:02

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I'm sorry, I could not find this word anywhere, either in my Redhouse or online at Zargan sözlük. I finally found it as a song title by the late great Barış Manço.

Thank you for your help.

26 April 2007 14:12

annabell_lee
Antall Innlegg: 41
"Darisi basiniza" is a Turkish idiom meaning "I hope you will have that, too". I think it is written in capital out of mistake.

27 April 2007 04:30

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I don't think so. I now know that the idiom is properly written as follows:

Darısı başınıza.

It means exactly what the translator translated it as: May your turn come next.

The capital letter is because it was the beginning of a new sentence. The writer (or the transcriber) just forgot to put the period (= full stop) just before it, as canaydemir said above.