Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Hayatimin son vizeleride geride kaldi Darisi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

제목
Hayatimin son vizeleride geride kaldi Darisi...
본문
borregg에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Hayatimin son vizeleride geride kaldi Darisi basiniza
이 번역물에 관한 주의사항
basiniza tiene una tilde en la s

제목
The last visas of my life are bygone
번역
영어

annabell_lee에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The last visas of my life are bygone, may your turn come next.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 26일 14:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 24일 21:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What is "Darisi", and why is it capitalized?

2007년 4월 24일 21:16

borregg
게시물 갯수: 1
i don't know, i only translated from english to spanish. you should ask the one that did the Turkish-english translation.

2007년 4월 24일 21:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That's who I was asking.

By the way, you should not have translated this yet; the English translation has not been evaluated.

2007년 4월 26일 13:49

canaydemir
게시물 갯수: 36
The translation of "darisi" is correct, but I thinkshe forgot the full stop between "kaldi", "Darisi".

2007년 4월 26일 14:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm sorry, I could not find this word anywhere, either in my Redhouse or online at Zargan sözlük. I finally found it as a song title by the late great Barış Manço.

Thank you for your help.

2007년 4월 26일 14:12

annabell_lee
게시물 갯수: 41
"Darisi basiniza" is a Turkish idiom meaning "I hope you will have that, too". I think it is written in capital out of mistake.

2007년 4월 27일 04:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't think so. I now know that the idiom is properly written as follows:

Darısı başınıza.

It means exactly what the translator translated it as: May your turn come next.

The capital letter is because it was the beginning of a new sentence. The writer (or the transcriber) just forgot to put the period (= full stop) just before it, as canaydemir said above.