Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Hayatimin son vizeleride geride kaldi Darisi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

عنوان
Hayatimin son vizeleride geride kaldi Darisi...
نص
إقترحت من طرف borregg
لغة مصدر: تركي

Hayatimin son vizeleride geride kaldi Darisi basiniza
ملاحظات حول الترجمة
basiniza tiene una tilde en la s

عنوان
The last visas of my life are bygone
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف annabell_lee
لغة الهدف: انجليزي

The last visas of my life are bygone, may your turn come next.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 26 أفريل 2007 14:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أفريل 2007 21:08

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What is "Darisi", and why is it capitalized?

24 أفريل 2007 21:16

borregg
عدد الرسائل: 1
i don't know, i only translated from english to spanish. you should ask the one that did the Turkish-english translation.

24 أفريل 2007 21:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
That's who I was asking.

By the way, you should not have translated this yet; the English translation has not been evaluated.

26 أفريل 2007 13:49

canaydemir
عدد الرسائل: 36
The translation of "darisi" is correct, but I thinkshe forgot the full stop between "kaldi", "Darisi".

26 أفريل 2007 14:02

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I'm sorry, I could not find this word anywhere, either in my Redhouse or online at Zargan sözlük. I finally found it as a song title by the late great Barış Manço.

Thank you for your help.

26 أفريل 2007 14:12

annabell_lee
عدد الرسائل: 41
"Darisi basiniza" is a Turkish idiom meaning "I hope you will have that, too". I think it is written in capital out of mistake.

27 أفريل 2007 04:30

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't think so. I now know that the idiom is properly written as follows:

Darısı başınıza.

It means exactly what the translator translated it as: May your turn come next.

The capital letter is because it was the beginning of a new sentence. The writer (or the transcriber) just forgot to put the period (= full stop) just before it, as canaydemir said above.