Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Hayatimin son vizeleride geride kaldi Darisi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

タイトル
Hayatimin son vizeleride geride kaldi Darisi...
テキスト
borregg様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Hayatimin son vizeleride geride kaldi Darisi basiniza
翻訳についてのコメント
basiniza tiene una tilde en la s

タイトル
The last visas of my life are bygone
翻訳
英語

annabell_lee様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The last visas of my life are bygone, may your turn come next.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 4月 26日 14:03





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 24日 21:08

kafetzou
投稿数: 7963
What is "Darisi", and why is it capitalized?

2007年 4月 24日 21:16

borregg
投稿数: 1
i don't know, i only translated from english to spanish. you should ask the one that did the Turkish-english translation.

2007年 4月 24日 21:21

kafetzou
投稿数: 7963
That's who I was asking.

By the way, you should not have translated this yet; the English translation has not been evaluated.

2007年 4月 26日 13:49

canaydemir
投稿数: 36
The translation of "darisi" is correct, but I thinkshe forgot the full stop between "kaldi", "Darisi".

2007年 4月 26日 14:02

kafetzou
投稿数: 7963
I'm sorry, I could not find this word anywhere, either in my Redhouse or online at Zargan sözlük. I finally found it as a song title by the late great Barış Manço.

Thank you for your help.

2007年 4月 26日 14:12

annabell_lee
投稿数: 41
"Darisi basiniza" is a Turkish idiom meaning "I hope you will have that, too". I think it is written in capital out of mistake.

2007年 4月 27日 04:30

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think so. I now know that the idiom is properly written as follows:

Darısı başınıza.

It means exactly what the translator translated it as: May your turn come next.

The capital letter is because it was the beginning of a new sentence. The writer (or the transcriber) just forgot to put the period (= full stop) just before it, as canaydemir said above.