Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Gloria tu manques dans l'air

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskFranskEngelsk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Gloria tu manques dans l'air
Tekst
Skrevet av Herpoelaert
Kildespråk: Fransk Oversatt av Sturel

Gloria, dans l'air, tu me manques,
tu manques à une main qui travaille lentement,
tu manques à cette bouche qui ne touche plus à la nourriture,
et toujours cette histoire, qu'elle, je l'appelle Gloria.
Gloria sur tes flancs le matin naît le soleil,
il entre de la haine et sort de l'amour du nom Gloria.

Tittel
Glory
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Tantine
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Glory, you are absent in the air,
The hand that slowly worked is spare,
My lips, which yours no longer meet,
All nourishment refuse to eat,
And always, there is this story,
In which I ever call you Glory
The sun arises on your sides,
Hate penetrates, then love presides,
In the name of Glory
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
In order to rime well, I translated Gloria itself into English.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 15 Juni 2007 08:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Juni 2007 16:31

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
This is amazing, Tantine - I can't believe you made it rhyme!

Can you think of an alternative phrase to "I now give a miss"? I'm not sure that would be understood.

How about, "A mouth which yours no longer greets,
thinks of you and no longer eats"? It's not great; can you work with it?

14 Juni 2007 17:40

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Kafetzou,

I love translating poetry and getting it to rhyme!

This turn of phrase didn't please me too much either, even though it rhymed well. Its a little too "precious" for the general tone.

How about:

My lips, which yours no longer meet,
All nourrishment refuse to eat

If not, your own suggestion is a good itself itself and would suit me fine.

Bises
Tantine

15 Juni 2007 08:07

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Oh yes - this is much better! I'll edit it and accept it.