Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Gloria tu manques dans l'air

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語英語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Gloria tu manques dans l'air
テキスト
Herpoelaert様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 Sturel様が翻訳しました

Gloria, dans l'air, tu me manques,
tu manques à une main qui travaille lentement,
tu manques à cette bouche qui ne touche plus à la nourriture,
et toujours cette histoire, qu'elle, je l'appelle Gloria.
Gloria sur tes flancs le matin naît le soleil,
il entre de la haine et sort de l'amour du nom Gloria.

タイトル
Glory
翻訳
英語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Glory, you are absent in the air,
The hand that slowly worked is spare,
My lips, which yours no longer meet,
All nourishment refuse to eat,
And always, there is this story,
In which I ever call you Glory
The sun arises on your sides,
Hate penetrates, then love presides,
In the name of Glory
翻訳についてのコメント
In order to rime well, I translated Gloria itself into English.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 6月 15日 08:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 14日 16:31

kafetzou
投稿数: 7963
This is amazing, Tantine - I can't believe you made it rhyme!

Can you think of an alternative phrase to "I now give a miss"? I'm not sure that would be understood.

How about, "A mouth which yours no longer greets,
thinks of you and no longer eats"? It's not great; can you work with it?

2007年 6月 14日 17:40

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou,

I love translating poetry and getting it to rhyme!

This turn of phrase didn't please me too much either, even though it rhymed well. Its a little too "precious" for the general tone.

How about:

My lips, which yours no longer meet,
All nourrishment refuse to eat

If not, your own suggestion is a good itself itself and would suit me fine.

Bises
Tantine

2007年 6月 15日 08:07

kafetzou
投稿数: 7963
Oh yes - this is much better! I'll edit it and accept it.