Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Gloria tu manques dans l'air

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăFrancezăEngleză

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Titlu
Gloria tu manques dans l'air
Text
Înscris de Herpoelaert
Limba sursă: Franceză Tradus de Sturel

Gloria, dans l'air, tu me manques,
tu manques à une main qui travaille lentement,
tu manques à cette bouche qui ne touche plus à la nourriture,
et toujours cette histoire, qu'elle, je l'appelle Gloria.
Gloria sur tes flancs le matin naît le soleil,
il entre de la haine et sort de l'amour du nom Gloria.

Titlu
Glory
Traducerea
Engleză

Tradus de Tantine
Limba ţintă: Engleză

Glory, you are absent in the air,
The hand that slowly worked is spare,
My lips, which yours no longer meet,
All nourishment refuse to eat,
And always, there is this story,
In which I ever call you Glory
The sun arises on your sides,
Hate penetrates, then love presides,
In the name of Glory
Observaţii despre traducere
In order to rime well, I translated Gloria itself into English.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 15 Iunie 2007 08:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Iunie 2007 16:31

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
This is amazing, Tantine - I can't believe you made it rhyme!

Can you think of an alternative phrase to "I now give a miss"? I'm not sure that would be understood.

How about, "A mouth which yours no longer greets,
thinks of you and no longer eats"? It's not great; can you work with it?

14 Iunie 2007 17:40

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Kafetzou,

I love translating poetry and getting it to rhyme!

This turn of phrase didn't please me too much either, even though it rhymed well. Its a little too "precious" for the general tone.

How about:

My lips, which yours no longer meet,
All nourrishment refuse to eat

If not, your own suggestion is a good itself itself and would suit me fine.

Bises
Tantine

15 Iunie 2007 08:07

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oh yes - this is much better! I'll edit it and accept it.