Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Gloria tu manques dans l'air

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoFrancêsInglês

Categoria Música - Amor / Amizade

Título
Gloria tu manques dans l'air
Texto
Enviado por Herpoelaert
Idioma de origem: Francês Traduzido por Sturel

Gloria, dans l'air, tu me manques,
tu manques à une main qui travaille lentement,
tu manques à cette bouche qui ne touche plus à la nourriture,
et toujours cette histoire, qu'elle, je l'appelle Gloria.
Gloria sur tes flancs le matin naît le soleil,
il entre de la haine et sort de l'amour du nom Gloria.

Título
Glory
Tradução
Inglês

Traduzido por Tantine
Idioma alvo: Inglês

Glory, you are absent in the air,
The hand that slowly worked is spare,
My lips, which yours no longer meet,
All nourishment refuse to eat,
And always, there is this story,
In which I ever call you Glory
The sun arises on your sides,
Hate penetrates, then love presides,
In the name of Glory
Notas sobre a tradução
In order to rime well, I translated Gloria itself into English.
Último validado ou editado por kafetzou - 15 Junho 2007 08:08





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Junho 2007 16:31

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
This is amazing, Tantine - I can't believe you made it rhyme!

Can you think of an alternative phrase to "I now give a miss"? I'm not sure that would be understood.

How about, "A mouth which yours no longer greets,
thinks of you and no longer eats"? It's not great; can you work with it?

14 Junho 2007 17:40

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Kafetzou,

I love translating poetry and getting it to rhyme!

This turn of phrase didn't please me too much either, even though it rhymed well. Its a little too "precious" for the general tone.

How about:

My lips, which yours no longer meet,
All nourrishment refuse to eat

If not, your own suggestion is a good itself itself and would suit me fine.

Bises
Tantine

15 Junho 2007 08:07

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Oh yes - this is much better! I'll edit it and accept it.