Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Pas de distributions gratuites...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FinskFranskEngelskItalienskTyskSpanskKinesisk med forenkletTyrkiskSvenskPortugisiskRussiskAlbanskIndonesiskEstiskGresk

Kategori Dagligliv - Humor

Tittel
Pas de distributions gratuites...
Tekst
Skrevet av Ijon
Kildespråk: Fransk Oversatt av Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Tittel
ücretsiz dağıtım yoktur
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av vempire
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Senest vurdert og redigert av smy - 29 November 2007 16:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 November 2007 13:53

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 November 2007 08:04

vempire
Antall Innlegg: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 November 2007 13:52

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 November 2007 09:42

vempire
Antall Innlegg: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 November 2007 15:35

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 November 2007 18:39

vempire
Antall Innlegg: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 November 2007 20:23

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 November 2007 16:21

smy
Antall Innlegg: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 November 2007 16:32

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Yes.

29 November 2007 16:42

smy
Antall Innlegg: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.