Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kroatisht-Anglisht - Ma nema zasto da Vam bude zao... ne brinite se......

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtAnglishtPortugjeze brazilianeGjuha portugjeze

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ma nema zasto da Vam bude zao... ne brinite se......
Tekst
Prezantuar nga Francisco Separovic
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

Ma nema zasto da Vam bude zao... ne brinite se... samo sam Vam napisala jer ste provirili u moj profil a vidim da su Vam neki patpisi na hrvatski pisani.

Titull
There is no need to be sorry ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Knezevicka
Përkthe në: Anglisht

There is no need to be sorry...don't worry.. I just wrote to you because you had a look at my profile and I can see that some signatures are written in Croatian.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 15 Janar 2008 15:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Janar 2008 17:03

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Why is "You" capitalized? This is not normal in English, but I see that it is capitalized in the original. If this is also not normal in Croatian, I think it's OK.

But something is wrong with "some signature are" - there is no plural here, and also, why "some"?

14 Janar 2008 17:29

dramati
Numri i postimeve: 972
I agree. Some signatures are would be better, and also in english You would only be capitalized if we are talking with some terrible god and didn't want to anger HIM, or if there were more than one YOUSE (actually a word for more than one in some parts of the USA as well as Canada). Seriously, I suggest you don't capitalize the You and determine if the signatures are singular or plural.

14 Janar 2008 18:20

Knezevicka
Numri i postimeve: 3
You ili Vi na hrvatskom je znak postovanja i pristojnosti prilikom obracanja nepoznatoj osobi.
Potpisi ili signatures je bila greska za koju se zelim izviniti.
Hvala

You or Vi in Croatian is a singe of respect and culture when you communicated with a person you don't know. Signatures or potpisi was a honest mistake and I would like to apologias for that.
Thankyou

14 Janar 2008 18:50

dramati
Numri i postimeve: 972
Hey, that is perfectly all right. I am sure that I would capitalize it in another language too. We English speakers are funny that way!


14 Janar 2008 19:37

Knezevicka
Numri i postimeve: 3
I didn’t get offended I just wonted to give explanation why did I use capital Y. Any
suggestion is more then welcome

15 Janar 2008 02:56

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
dramati, could you let me handle this one, please?

Knezevicka, could you please edit your text? I don't know whether signature should be singular or plural.

15 Janar 2008 10:20

Knezevicka
Numri i postimeve: 3
Translation should be as much it is possible close to the original text...if in original was used word “neki” which in English is “some” I believe by using word “some” I did not make mistake, but I apologias for writing signatures singular when it should be plural I corrected it to "some signatures".

15 Janar 2008 15:39

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Well done - thanks, Knezevicka.