Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Croata-Inglés - Ma nema zasto da Vam bude zao... ne brinite se......

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: CroataInglésPortugués brasileñoPortugués

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ma nema zasto da Vam bude zao... ne brinite se......
Texto
Propuesto por Francisco Separovic
Idioma de origen: Croata

Ma nema zasto da Vam bude zao... ne brinite se... samo sam Vam napisala jer ste provirili u moj profil a vidim da su Vam neki patpisi na hrvatski pisani.

Título
There is no need to be sorry ...
Traducción
Inglés

Traducido por Knezevicka
Idioma de destino: Inglés

There is no need to be sorry...don't worry.. I just wrote to you because you had a look at my profile and I can see that some signatures are written in Croatian.
Última validación o corrección por kafetzou - 15 Enero 2008 15:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Enero 2008 17:03

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Why is "You" capitalized? This is not normal in English, but I see that it is capitalized in the original. If this is also not normal in Croatian, I think it's OK.

But something is wrong with "some signature are" - there is no plural here, and also, why "some"?

14 Enero 2008 17:29

dramati
Cantidad de envíos: 972
I agree. Some signatures are would be better, and also in english You would only be capitalized if we are talking with some terrible god and didn't want to anger HIM, or if there were more than one YOUSE (actually a word for more than one in some parts of the USA as well as Canada). Seriously, I suggest you don't capitalize the You and determine if the signatures are singular or plural.

14 Enero 2008 18:20

Knezevicka
Cantidad de envíos: 3
You ili Vi na hrvatskom je znak postovanja i pristojnosti prilikom obracanja nepoznatoj osobi.
Potpisi ili signatures je bila greska za koju se zelim izviniti.
Hvala

You or Vi in Croatian is a singe of respect and culture when you communicated with a person you don't know. Signatures or potpisi was a honest mistake and I would like to apologias for that.
Thankyou

14 Enero 2008 18:50

dramati
Cantidad de envíos: 972
Hey, that is perfectly all right. I am sure that I would capitalize it in another language too. We English speakers are funny that way!


14 Enero 2008 19:37

Knezevicka
Cantidad de envíos: 3
I didn’t get offended I just wonted to give explanation why did I use capital Y. Any
suggestion is more then welcome

15 Enero 2008 02:56

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
dramati, could you let me handle this one, please?

Knezevicka, could you please edit your text? I don't know whether signature should be singular or plural.

15 Enero 2008 10:20

Knezevicka
Cantidad de envíos: 3
Translation should be as much it is possible close to the original text...if in original was used word “neki” which in English is “some” I believe by using word “some” I did not make mistake, but I apologias for writing signatures singular when it should be plural I corrected it to "some signatures".

15 Enero 2008 15:39

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Well done - thanks, Knezevicka.