Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Хорватська-Англійська - Ma nema zasto da Vam bude zao... ne brinite se......

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ХорватськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)Португальська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ma nema zasto da Vam bude zao... ne brinite se......
Текст
Публікацію зроблено Francisco Separovic
Мова оригіналу: Хорватська

Ma nema zasto da Vam bude zao... ne brinite se... samo sam Vam napisala jer ste provirili u moj profil a vidim da su Vam neki patpisi na hrvatski pisani.

Заголовок
There is no need to be sorry ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Knezevicka
Мова, якою перекладати: Англійська

There is no need to be sorry...don't worry.. I just wrote to you because you had a look at my profile and I can see that some signatures are written in Croatian.
Затверджено kafetzou - 15 Січня 2008 15:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Січня 2008 17:03

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Why is "You" capitalized? This is not normal in English, but I see that it is capitalized in the original. If this is also not normal in Croatian, I think it's OK.

But something is wrong with "some signature are" - there is no plural here, and also, why "some"?

14 Січня 2008 17:29

dramati
Кількість повідомлень: 972
I agree. Some signatures are would be better, and also in english You would only be capitalized if we are talking with some terrible god and didn't want to anger HIM, or if there were more than one YOUSE (actually a word for more than one in some parts of the USA as well as Canada). Seriously, I suggest you don't capitalize the You and determine if the signatures are singular or plural.

14 Січня 2008 18:20

Knezevicka
Кількість повідомлень: 3
You ili Vi na hrvatskom je znak postovanja i pristojnosti prilikom obracanja nepoznatoj osobi.
Potpisi ili signatures je bila greska za koju se zelim izviniti.
Hvala

You or Vi in Croatian is a singe of respect and culture when you communicated with a person you don't know. Signatures or potpisi was a honest mistake and I would like to apologias for that.
Thankyou

14 Січня 2008 18:50

dramati
Кількість повідомлень: 972
Hey, that is perfectly all right. I am sure that I would capitalize it in another language too. We English speakers are funny that way!


14 Січня 2008 19:37

Knezevicka
Кількість повідомлень: 3
I didn’t get offended I just wonted to give explanation why did I use capital Y. Any
suggestion is more then welcome

15 Січня 2008 02:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
dramati, could you let me handle this one, please?

Knezevicka, could you please edit your text? I don't know whether signature should be singular or plural.

15 Січня 2008 10:20

Knezevicka
Кількість повідомлень: 3
Translation should be as much it is possible close to the original text...if in original was used word “neki” which in English is “some” I believe by using word “some” I did not make mistake, but I apologias for writing signatures singular when it should be plural I corrected it to "some signatures".

15 Січня 2008 15:39

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Well done - thanks, Knezevicka.