Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kikorasia-Kiingereza - Ma nema zasto da Vam bude zao... ne brinite se......

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikorasiaKiingerezaKireno cha KibraziliKireno

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ma nema zasto da Vam bude zao... ne brinite se......
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francisco Separovic
Lugha ya kimaumbile: Kikorasia

Ma nema zasto da Vam bude zao... ne brinite se... samo sam Vam napisala jer ste provirili u moj profil a vidim da su Vam neki patpisi na hrvatski pisani.

Kichwa
There is no need to be sorry ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Knezevicka
Lugha inayolengwa: Kiingereza

There is no need to be sorry...don't worry.. I just wrote to you because you had a look at my profile and I can see that some signatures are written in Croatian.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 15 Januari 2008 15:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Januari 2008 17:03

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Why is "You" capitalized? This is not normal in English, but I see that it is capitalized in the original. If this is also not normal in Croatian, I think it's OK.

But something is wrong with "some signature are" - there is no plural here, and also, why "some"?

14 Januari 2008 17:29

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
I agree. Some signatures are would be better, and also in english You would only be capitalized if we are talking with some terrible god and didn't want to anger HIM, or if there were more than one YOUSE (actually a word for more than one in some parts of the USA as well as Canada). Seriously, I suggest you don't capitalize the You and determine if the signatures are singular or plural.

14 Januari 2008 18:20

Knezevicka
Idadi ya ujumbe: 3
You ili Vi na hrvatskom je znak postovanja i pristojnosti prilikom obracanja nepoznatoj osobi.
Potpisi ili signatures je bila greska za koju se zelim izviniti.
Hvala

You or Vi in Croatian is a singe of respect and culture when you communicated with a person you don't know. Signatures or potpisi was a honest mistake and I would like to apologias for that.
Thankyou

14 Januari 2008 18:50

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Hey, that is perfectly all right. I am sure that I would capitalize it in another language too. We English speakers are funny that way!


14 Januari 2008 19:37

Knezevicka
Idadi ya ujumbe: 3
I didn’t get offended I just wonted to give explanation why did I use capital Y. Any
suggestion is more then welcome

15 Januari 2008 02:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
dramati, could you let me handle this one, please?

Knezevicka, could you please edit your text? I don't know whether signature should be singular or plural.

15 Januari 2008 10:20

Knezevicka
Idadi ya ujumbe: 3
Translation should be as much it is possible close to the original text...if in original was used word “neki” which in English is “some” I believe by using word “some” I did not make mistake, but I apologias for writing signatures singular when it should be plural I corrected it to "some signatures".

15 Januari 2008 15:39

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Well done - thanks, Knezevicka.