Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - Siga com amor, no caminho da luz.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtFrengjishtEsperantoBullgarishtSpanjishtGreqishtItalishtRusishtArabishtGjuha Latine

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Titull
Siga com amor, no caminho da luz.
Tekst
Prezantuar nga vallito
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Siga com amor, no caminho da luz.
Vërejtje rreth përkthimit
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

Titull
Keep walking with love, in the path of light.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

Keep walking with love, in the path of light.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 22 Janar 2008 06:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Janar 2008 19:33

dark wings
Numri i postimeve: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 Janar 2008 19:38

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 Janar 2008 19:46

dramati
Numri i postimeve: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 Janar 2008 20:17

lilutz
Numri i postimeve: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 Janar 2008 20:25

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 Janar 2008 20:49

dramati
Numri i postimeve: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 Janar 2008 21:05

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
I agree with Lilutz

21 Janar 2008 21:23

dramati
Numri i postimeve: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 Janar 2008 21:27

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 Janar 2008 21:57

carol.vicentini
Numri i postimeve: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 Janar 2008 23:25

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 Janar 2008 02:17

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 Janar 2008 02:50

souma-gust
Numri i postimeve: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 Janar 2008 04:03

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 Janar 2008 06:16

dramati
Numri i postimeve: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David