Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Siga com amor, no caminho da luz.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیفرانسویاسپرانتوبلغاریاسپانیولییونانیایتالیاییروسیعربیلاتین

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

عنوان
Siga com amor, no caminho da luz.
متن
vallito پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Siga com amor, no caminho da luz.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

عنوان
Keep walking with love, in the path of light.
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Keep walking with love, in the path of light.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 22 ژانویه 2008 06:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژانویه 2008 19:33

dark wings
تعداد پیامها: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 ژانویه 2008 19:38

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 ژانویه 2008 19:46

dramati
تعداد پیامها: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 ژانویه 2008 20:17

lilutz
تعداد پیامها: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 ژانویه 2008 20:25

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 ژانویه 2008 20:49

dramati
تعداد پیامها: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 ژانویه 2008 21:05

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
I agree with Lilutz

21 ژانویه 2008 21:23

dramati
تعداد پیامها: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 ژانویه 2008 21:27

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 ژانویه 2008 21:57

carol.vicentini
تعداد پیامها: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 ژانویه 2008 23:25

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 ژانویه 2008 02:17

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 ژانویه 2008 02:50

souma-gust
تعداد پیامها: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 ژانویه 2008 04:03

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 ژانویه 2008 06:16

dramati
تعداد پیامها: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David