Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - Siga com amor, no caminho da luz.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийФранцузскийЭсперантоБолгарскийИспанскийГреческийИтальянскийРусскийАрабскийЛатинский язык

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Статус
Siga com amor, no caminho da luz.
Tекст
Добавлено vallito
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Siga com amor, no caminho da luz.
Комментарии для переводчика
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

Статус
Keep walking with love, in the path of light.
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

Keep walking with love, in the path of light.
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 22 Январь 2008 06:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Январь 2008 19:33

dark wings
Кол-во сообщений: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 Январь 2008 19:38

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 Январь 2008 19:46

dramati
Кол-во сообщений: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 Январь 2008 20:17

lilutz
Кол-во сообщений: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 Январь 2008 20:25

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 Январь 2008 20:49

dramati
Кол-во сообщений: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 Январь 2008 21:05

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
I agree with Lilutz

21 Январь 2008 21:23

dramati
Кол-во сообщений: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 Январь 2008 21:27

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 Январь 2008 21:57

carol.vicentini
Кол-во сообщений: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 Январь 2008 23:25

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 Январь 2008 02:17

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 Январь 2008 02:50

souma-gust
Кол-во сообщений: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 Январь 2008 04:03

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 Январь 2008 06:16

dramati
Кол-во сообщений: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David