| | |
| | 21 Januar 2008 19:33 |
| | "Keep going/walking with love, in the path of light" |
| | 21 Januar 2008 19:38 |
| | you just forgot the preposition "on" (on the path of light) |
| | 21 Januar 2008 19:46 |
| | So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it. |
| | 21 Januar 2008 20:17 |
| | Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.
"Follow through with love the path of light" |
| | 21 Januar 2008 20:25 |
| | dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking. |
| | 21 Januar 2008 20:49 |
| | Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other. |
| | 21 Januar 2008 21:05 |
| | |
| | 21 Januar 2008 21:23 |
| | What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light. |
| | 21 Januar 2008 21:27 |
| | "Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision |
| | 21 Januar 2008 21:57 |
| | The right translation would be:
Keep walking with love, in the light way. |
| | 21 Januar 2008 23:25 |
| | dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.
I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:
follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"
"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion. |
| | 22 Januar 2008 02:17 |
| | Keep walking with love, in the path of light |
| | 22 Januar 2008 02:50 |
| | in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"
but is a very small diference,could be ignored |
| | 22 Januar 2008 04:03 |
| | I think, it should be "...love, on the path of light." |
| | 22 Januar 2008 06:16 |
| | The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,
David |