Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Siga com amor, no caminho da luz.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiRanskaEsperantoBulgariaEspanjaKreikkaItaliaVenäjäArabiaLatina

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Siga com amor, no caminho da luz.
Teksti
Lähettäjä vallito
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Siga com amor, no caminho da luz.
Huomioita käännöksestä
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

Otsikko
Keep walking with love, in the path of light.
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

Keep walking with love, in the path of light.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 22 Tammikuu 2008 06:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Tammikuu 2008 19:33

dark wings
Viestien lukumäärä: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 Tammikuu 2008 19:38

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 Tammikuu 2008 19:46

dramati
Viestien lukumäärä: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 Tammikuu 2008 20:17

lilutz
Viestien lukumäärä: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 Tammikuu 2008 20:25

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 Tammikuu 2008 20:49

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 Tammikuu 2008 21:05

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
I agree with Lilutz

21 Tammikuu 2008 21:23

dramati
Viestien lukumäärä: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 Tammikuu 2008 21:27

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 Tammikuu 2008 21:57

carol.vicentini
Viestien lukumäärä: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 Tammikuu 2008 23:25

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 Tammikuu 2008 02:17

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 Tammikuu 2008 02:50

souma-gust
Viestien lukumäärä: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 Tammikuu 2008 04:03

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 Tammikuu 2008 06:16

dramati
Viestien lukumäärä: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David