Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Siga com amor, no caminho da luz.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаФранцузькаЕсперантоБолгарськаІспанськаГрецькаІталійськаРосійськаАрабськаЛатинська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
Siga com amor, no caminho da luz.
Текст
Публікацію зроблено vallito
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Siga com amor, no caminho da luz.
Пояснення стосовно перекладу
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

Заголовок
Keep walking with love, in the path of light.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

Keep walking with love, in the path of light.
Затверджено dramati - 22 Січня 2008 06:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Січня 2008 19:33

dark wings
Кількість повідомлень: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 Січня 2008 19:38

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 Січня 2008 19:46

dramati
Кількість повідомлень: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 Січня 2008 20:17

lilutz
Кількість повідомлень: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 Січня 2008 20:25

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 Січня 2008 20:49

dramati
Кількість повідомлень: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 Січня 2008 21:05

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
I agree with Lilutz

21 Січня 2008 21:23

dramati
Кількість повідомлень: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 Січня 2008 21:27

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 Січня 2008 21:57

carol.vicentini
Кількість повідомлень: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 Січня 2008 23:25

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 Січня 2008 02:17

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 Січня 2008 02:50

souma-gust
Кількість повідомлень: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 Січня 2008 04:03

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 Січня 2008 06:16

dramati
Кількість повідомлень: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David